|
政府工作报告类文章270篇,页次:1/1页 【 第一页‖ 上一页 ‖ 下一页 ‖ 最后页】 转到
页 |
|
《涪陵区2010年政府工作报告》(节选[本文48页] | 基于自建语料库的政府工作报告英文译[本文55页] | 温总理《政府工作报告》语篇衔接研究[本文46页] |
政府工作报告的语用模糊分析[本文59页] | 基于语料库的《政府工作报告》英译效[本文72页] | 基于语料库的政府工作报告语言特点研[本文74页] |
衔接视角下《政府工作报告》(2010-2[本文82页] | 从归化和异化角度分析政府工作报告中[本文67页] | 从目的论角度看《政府工作报告》的中[本文52页] |
从功能主义理论简析2008年政府工作报[本文55页] | 政府工作报告中文化专有项的英译研究[本文50页] | 功能论视角下的“2010年政府工作报告[本文74页] |
功能论指导下“2009政府工作报告”英[本文69页] | 从顺应论角度分析2011年《政府工作报[本文67页] | 功能翻译理论视角下《2010政府工作报[本文69页] |
中国《政府工作报告(1978-2011)》中[本文50页] | 顺应论视角下的政府工作报告英译研究[本文56页] | 关于《政府工作报告》翻译的研究[本文64页] |
2001-2010年《政府工作报告》中国特色[本文83页] | 论《2009政府工作报告》英译本的功能[本文85页] | 2006年《政府工作报告》英译本的句法[本文92页] |
2002年《政府工作报告》英译本研究[本文93页] | 从功能主义视角看2009年《政府工作报[本文86页] | 政府工作报告中英文版本中衔接手段的[本文67页] |
功能类别法指导下的《政府工作报告》[本文92页] | 《新闻联播》与《政府工作报告》语言[本文53页] | 功能翻译理论视角下的《2008政府工作[本文56页] |
政府工作报告的对等翻译研究[本文82页] | 功能翻译理论视角下《政府工作报告》[本文55页] | 从功能对等看《政府工作报告》的翻译[本文70页] |
从词汇角度解读《政府工作报告》的英[本文48页] | 主位结构与主位推进模式视角下的2009[本文76页] | 奈达功能对等理论下全国政府工作报告[本文81页] |
《政府工作报告》英译研究[本文88页] | 从语义翻译和交际翻译看2011年《政府[本文75页] | 基于体裁的国务院政府工作报告研究[本文78页] |
基于政府工作报告和白皮书的译文谈译[本文56页] | 从功能主义看2011年政府工作报告的英[本文104页] | 《政府工作报告》的翻译研究[本文64页] |
操纵理论视角下的《2011政府工作报告[本文96页] | 从改革开放以来的《国务院政府工作报[本文53页] | 浅析《政府工作报告》英译版的语义翻[本文57页] |
德国功能主义观照下政府工作报告的英[本文71页] | 2002-2012年国务院政府工作报告语篇分[本文39页] | 模因论视角下2011年《政府工作报告》[本文82页] |
政府工作报告中英文版本衔接手段的对[本文78页] | 政府工作报告中中国文化词汇的翻译研[本文52页] | 功能对等指导下的政府工作报告英译研[本文50页] |
《2012年内蒙古自治区政府工作报告》[本文57页] | 《乌拉特后旗2012政府工作报告》英译[本文59页] | 目的论视角下的《2012政府工作报告》[本文74页] |
功能加忠诚理论视角下《2011政府工作[本文55页] | 温家宝2011年《政府工作报告》汉英文[本文71页] | 目的论视域下温总理《政府工作报告》[本文81页] |
功能主义目的论视角下《2012年政府工[本文67页] | 从奈达功能对等理论看2010-2012年政府[本文77页] | 2012政府工作报告英译的修辞考量[本文50页] |
德国功能主义视角下《政府工作报告》[本文75页] | “2010年俄罗斯政府工作报告”的汉译[本文51页] | 《2012年安徽省政府工作报告》翻译报[本文55页] |
基于语料库的《政府工作报告》英译本[本文77页] | 基于语料库的《政府工作报告》高频词[本文103页] | 政府工作报告英译本的中式英语研究[本文74页] |
《政府工作报告》中中国特色词汇英译[本文67页] | 顺应论视角下《政府工作报告》中文化[本文79页] | 目的论视角下2010年《政府工作报告》[本文58页] |
功能对等理论视角下的政府工作报告的[本文73页] | 从目的论视角分析政府工作报告汉英翻[本文78页] | 政府工作报告中英翻译中的衔接手段对[本文84页] |
2012中国《政府工作报告》汉英翻译问[本文71页] | 2013年《政府工作报告》模拟汉英同传[本文40页] | 功能对等理论下政府工作报告的翻译研[本文45页] |
《2013年宁夏政府工作报告》翻译实践[本文66页] | 2012温总理政府工作报告英译实践及对[本文87页] | 目的论视角下的政府工作报告翻译研究[本文82页] |
功能主义翻译目的论观照下《2013年政[本文74页] | 政府工作报告译文与国情咨文语法衔接[本文71页] | 2013国务院《政府工作报告》结构助词[本文98页] |
《2013年日照市政府工作报告》翻译实[本文53页] | 《2013年山东省政府工作报告》翻译实[本文48页] | 从切斯特曼的翻译规范理论看中国《政[本文60页] |
从功能对等视角看《2013年政府工作报[本文70页] | 2013年政府工作报告模拟口译实践报告[本文93页] | 功能翻译理论视角下的《2012 政府工作[本文62页] |
从关联理论的角度解析2003-2012年《政[本文61页] | 《北京市2012年政府工作报告》(节选[本文58页] | 《北京市2012政府工作报告》(节选)[本文54页] |
《焦作解放区2012年政府工作报告》汉[本文55页] | 《2013年辽宁省政府工作报告》翻译报[本文49页] | 《2013年政府工作报告》长句英语交替[本文65页] |
论国务院《政府工作报告》词汇翻译中[本文64页] | 功能翻译理论视角下《2013政府工作报[本文106页] | 《2012年梅德韦杰夫总理政府工作报告[本文64页] |
基于语料库的中国《政府工作报告》([本文73页] | 批评性话语分析视角下的《2013年政府[本文60页] | 关联翻译理论视角下中国《政府工作报[本文70页] |
生态翻译学视角下的政府工作报告英译[本文41页] | 目的论视角下《政府工作报告》中译英[本文45页] | 《长春市2013年政府工作报告》翻译实[本文79页] |
建构主义翻译观下政府工作报告的英译[本文118页] | 徐州市2013年政府工作报告英译实践报[本文78页] | 奈达功能对等理论视角下《2013年政府[本文89页] |
《第十一届全国人民代表大会第五次会[本文70页] | 政府工作报告中四字词语的翻译对策[本文66页] | 从目的论视角探究中国《政府工作报告[本文111页] |
政府工作报告中长、难句的翻译对策[本文54页] | 语言适应论框架下《2013年政府工作报[本文100页] | 语料库辅助下的政府工作报告翻译转换[本文78页] |
政府工作报告的语篇连贯研究[本文75页] | 政府工作报告翻译策略的分析[本文49页] | 《重庆市2015年政府工作报告》(节选[本文67页] |
《2014年政府工作报告》汉译维问题与[本文44页] | 政府工作报告英译的翻译伦理研究[本文58页] | 批评性话语分析视角下的政府工作报告[本文69页] |
从功能对等理论看《2014年湖南省政府[本文107页] | 《2014年湖南省政府工作报告》的翻译[本文78页] | 基于功能目的论的政府工作报告翻译[本文87页] |
功能对等视角下《2013年江西省政府工[本文71页] | “2015年政府工作报告”模拟汉英同传[本文62页] | 《2014年政府工作报告》汉英笔译报告[本文69页] |
《2014年政府工作报告》模拟汉英同传[本文93页] | 2014年李克强《十二届金国人大二次会[本文67页] | 《2015年日照市政府工作报告》翻译实[本文52页] |
《2015年山东省政府工作报告》汉日翻[本文51页] | 《太康县政府工作报告》翻译实践报告[本文68页] | 政府工作报告的中国特色词汇翻译研究[本文45页] |
《温家宝政府工作报告》的俄译策略[本文58页] | 温家宝政府工作报告数字信息交传问题[本文51页] | 《2014年河南省政府工作报告》(第3部[本文62页] |
基于语料库的政府工作报告(2010-201[本文70页] | 政府工作报告英译本评价资源分布研究[本文116页] | 关联理论视角下《政府工作报告》中的[本文83页] |
《政府工作报告》(2011-2015年)中隐[本文30页] | 顺应理论指导下的2015年《政府工作报[本文91页] | 《2015年深圳市政府工作报告》模拟口[本文94页] |
绵阳市2015年政府工作报告模拟交替传[本文73页] | 顺应论视角下政府工作报告的翻译策略[本文76页] | 《2015年南京市政府工作报告》英译项[本文100页] |
《2015年政府工作报告》英译项目报告[本文85页] | 中美政府工作报告中模糊限制语的人际[本文69页] | 信息论视角下《政府工作报告》英译的[本文57页] |
目的论视角下的《政府工作报告》法译[本文62页] | 《2015年怀化市政府工作报告》中国特[本文73页] | 《2015湖南省政府工作报告》中排比的[本文73页] |
国务院政府工作报告热词与股票市场的[本文73页] | 2006-2015年国务院政府工作报告回指研[本文73页] | 积极话语分析视角下《政府工作报告》[本文103页] |
目的论指导下政府工作报告翻译策略[本文94页] | 认知视角下英文版《政府工作报告(20[本文73页] | 2015年威海市政府工作报告交替传译实[本文53页] |
《2014年度阿穆尔州政府工作报告》的[本文75页] | 顺应论视角下2014年《政府工作报告》[本文59页] | 《2015年辽宁省政府工作报告》(节选[本文47页] |
中美政府工作报告中主位推进模式对比[本文64页] | 从篇章修辞角度看《2014年政府工作报[本文77页] | 论读者的接受主体性对2016年李克强《[本文47页] |
系统功能视角下中国《政府工作报告》[本文102页] | 概念整合理论视角下的《政府工作报告[本文90页] | 《2015年义乌市政府工作报告》翻译报[本文74页] |
《2016年安徽省政府工作报告》模拟翻[本文70页] | 《2016年青岛市黄岛区政府工作报告》[本文67页] | 基于目的论三原则的政府工作报告翻译[本文105页] |
基于评价理论的政府工作报告积极话语[本文92页] | 《2016年政府工作报告》模拟口译实践[本文90页] | 功能对等理论指导下的《2016年宁夏政[本文102页] |
2016年中国江西省政府工作报告模拟口[本文85页] | 操纵理论视角下《2016政府工作报告》[本文79页] | 从关联—顺应理论看政府工作报告的日[本文44页] |
中国《政府工作报告》的文体特征及英[本文96页] | 评价理论视角下2015年《政府工作报告[本文81页] | 两会政府工作报告中民生问题的信息设[本文85页] |
功能翻译理论视角下的“2017年政府工[本文83页] | 莱思文本类型理论下《2013年政府工作[本文52页] | 存异伦理视角下的李克强总理《政府工[本文101页] |
生态翻译学视角下2014年政府工作报告[本文48页] | 杂合视角下《2016年国务院政府工作报[本文117页] | 《衡阳市2016年政府工作报告》翻译实[本文130页] |
新中国政府工作报告经济思想研究[本文61页] | 2016年政府工作报告模拟口译实践报告[本文93页] | 《2015年青岛政府工作报告》(节选)[本文66页] |
基于文体分析的《政府工作报告》英译[本文64页] | 2012年济宁市市中区政府工作报告英译[本文56页] | 《2016年长沙市政府工作报告》中汉语[本文91页] |
基于同化·异化理论对《政府工作报告[本文56页] | 《2016年江苏省政府工作报告》英译项[本文126页] | 2017年江苏省政府工作报告模拟汉英交[本文77页] |
《2015年政府工作报告》汉英翻译实践[本文89页] | 2016年政府工作报告模拟口译实践报告[本文134页] | 释意理论指导下的2015年政府工作报告[本文58页] |
《2015年政府工作报告》英译实践报告[本文125页] | 2015年英文政府工作报告语法隐喻研究[本文67页] | 《2014年南昌市政府工作报告》之功能[本文57页] |
衔接视角下《政府工作报告》中英版本[本文66页] | 从主位结构理论看《2014政府工作报告[本文52页] | 从归化和异化角度分析政府工作报告中[本文63页] |
《2013年黑龙江省政府工作报告》(节[本文59页] | 2012年四个直辖市《政府工作报告》翻[本文69页] | 从德国功能派翻译理论看2011年《政府[本文64页] |
2016政府工作报告中概念隐喻的意义表[本文56页] | 功能类型学视角下中国政治语篇的英译[本文54页] | 政治语篇中的概念隐喻[本文66页] |
新中国外交战略的演进[本文50页] | 方位隐喻与中国政府工作报告[本文62页] | 近年中国政府工作报告的批评性话语分[本文80页] |
政治术语翻译的文化兼容性[本文65页] | 从纯理功能看中国政府工作报告的汉英[本文51页] | 话语过程与话语策略:新医改方案制定[本文63页] |
中国地方政府官方文献英译案例研究[本文46页] | 汉译日过程中行政词汇的翻译考察[本文67页] | 功能对等理论观照下政治文献的翻译[本文72页] |
地区文化对诗歌翻译的影响[本文87页] | 2010年中国政府工作报告的评估语言研[本文121页] | 中国英语研究[本文54页] |
豪斯翻译评估理论[本文114页] | 论汉语连动结构的英译[本文121页] | 从批评话语分析的视角看政治因素对政[本文51页] |
生态翻译学视角下政治外宣资料的英译[本文123页] | 外事翻译中的译者主体性分析[本文64页] | 文本类型与翻译策略[本文71页] |
中国英语及其翻译伦理探究[本文62页] | 政治外宣文本英译研究[本文72页] | 论译者意识形态对政治文本翻译的操纵[本文137页] |
论汉语连动结构的英译[本文121页] | 政治术语翻译的原则与应用研究[本文67页] | analysis on zero anaphora and its [本文98页] |
a study on the c-e translation of [本文81页] | 基于语料库的政府报告批评性隐喻分析[本文46页] | 《2012年山西省人民政府工作报告》翻[本文54页] |
从目的论视角分析影响政治文本翻译的[本文62页] | 论中国特色用语的英译策略[本文87页] | 意识形态对政治文本翻译的操纵[本文73页] |
市级政府政策体系构建的话语分析[本文93页] | 中国政论文英译策略研究[本文54页] | 非文学翻译中人称代词的显化和变异[本文58页] |
从对比语言学角度看温家宝总理[本文55页] | 纯理功能视角下中国政府工作报告的翻[本文55页] | 相同的语体,不同的声音—政府工作民[本文66页] |
从顺应论分析汉译英翻译策略[本文66页] | 汉译英中的意合向形合的转换[本文97页] | 当代中国世界观话语建构研究[本文180页] |
中西官方政治报告的人际意义研究[本文80页] | 论中国特色用语的英译[本文49页] | 我国政府海洋意识变迁研究[本文58页] |
从功能对等理论出发看《中国政府工作[本文71页] | 功能理论视角下外宣材料英译研究[本文62页] | 中国特色用语英译研究报告[本文36页] |
中国特色词汇英译的生态翻译学分析[本文76页] | 基于权力话语理论的中国政治文献英译[本文70页] | 关联理论视角下的政治外宣文件翻译[本文75页] |
1954年第一届全国人民代表大会研究[本文42页] | 动态对等理论视角下的政治文献翻译报[本文97页] | 《中国政府工作报告(2007~2016)》[本文86页] |
《2013年上饶市政府工作报告》翻译报[本文61页] | 功能对等理论视角下政府公文英译策略[本文56页] | 系统功能视角下政治文献中汉英衔接手[本文56页] |
基于自建语料库的政论文英译研究[本文61页] | 目的论视角下《2013年中国政府工作报[本文69页] | 评价理论视域中政府工作报告的积极话[本文107页] |
政府活動報告にぉけゐ中国の特色めゐ[本文56页] | 语义翻译与交际翻译视角下汉语文化负[本文78页] | 2010年到2015年中国政府工作报告中隐[本文63页] |
《雅安市第三届人民代表大会第五次会[本文76页] | 顺应论视角下的“2014外媒看江西”旅[本文57页] | 顺应论视角下政治文献英译研究[本文58页] |
《2014年青岛市政府工作报告》翻译实[本文59页] | 地方政府报告的翻译实践报告[本文42页] | 目的论视角下的政治术语英译研究[本文92页] |
基于语料库的中文政治文本英西译本的[本文58页] | 翻译“新常态”下政治文本的政治软实[本文59页] | 功能对等视角下中国特色词汇的英译研[本文53页] |