论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
Contents | 第10-12页 |
List of Abbreviations | 第12-13页 |
List of Tables | 第13-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-19页 |
· Practical and Theoretical Settings of the Study | 第14-15页 |
· Objectives and Methodology of the Study | 第15-17页 |
· Structure and Contents of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-24页 |
· Existing Studies of Political and RWG Translation | 第19-23页 |
· Achievements and Limitations | 第23-24页 |
Chapter Three A Comparison of the Two Texts on the Contextual Level | 第24-36页 |
· Contextual Restrictions on the Texts | 第25-30页 |
· Publisher and Translator | 第26-27页 |
· Target Audience | 第27-29页 |
· Purpose | 第29页 |
· Features of RWG | 第29-30页 |
· Textual Functions in the Context | 第30-36页 |
· Expressive Function | 第31-32页 |
· Informative Function | 第32-33页 |
· Vocative Function | 第33-36页 |
Chapter Four A Comparison of the Two Texts on the Macrostructural Level | 第36-53页 |
· Theme and Rheme | 第36-41页 |
· Thematic Structure | 第36-38页 |
· Thematic Progression | 第38-41页 |
· Cohesion and Coherence | 第41-53页 |
· Cohesion | 第42-50页 |
· Coherence | 第50-53页 |
Chapter Five A Comparison of the Two Texts on the Microstructural Level | 第53-64页 |
· Syntactic Features | 第53-58页 |
· Negative Sentence | 第53-57页 |
· Subject and Sentence Order | 第57-58页 |
· Lexical Features | 第58-61页 |
· Frequently Used Word | 第59-60页 |
· Numeral Abbreviations | 第60-61页 |
· Stylistic and Rhetorical Features | 第61-64页 |
· Four Character Words and Idioms | 第62-63页 |
· Parallels | 第63-64页 |
Chapter Six Conclusion | 第64-67页 |
· Summary of the Study and its Findings | 第64-65页 |
· Values and Implications | 第65-66页 |
· Limitations and Future Study | 第66-67页 |
References | 第67-71页 |
Publications | 第71
页 |