论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
摘要 | 第9-14页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Research Significance | 第15-16页 |
1.3 Research Questions | 第16-17页 |
1.4 Research Methodology | 第17页 |
1.5 Layout of the Thesis | 第17-20页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第20-34页 |
2.1 Key Terms | 第20-22页 |
2.1.1 Government Work Report | 第20-21页 |
2.1.2 Stylistics | 第21-22页 |
2.2 A Review of Studies on GWR and the Translation of GWR | 第22-25页 |
2.3 A Review of Studies on Text Type- Related Theories | 第25-33页 |
2.3.1 Previous Studies on Text Type- Related Theories Abroad | 第25-28页 |
2.3.2 Previous Studies on Text Type- Related Theories at Home | 第28-33页 |
2.4 Deficiencies in the Previous Studies | 第33-34页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第34-40页 |
3.1 Peter Newmark’s Categorization of Text Types | 第34-36页 |
3.2 Peter Newmark’s Dichotomy: Semantic Translation Vs CommunicativeTranslation | 第36-38页 |
3.3 Text Types and Translation | 第38-40页 |
Chapter Four STYLISTIC FEATURES AND TRANSLATION OF GWR | 第40-86页 |
4.1 Stylistic Features and Translation of GWR at Lexical Level | 第40-57页 |
4.1.1 Culture-loaded Words and Their Translation | 第41-45页 |
4.1.2 Political Terms and Their Translation | 第45-50页 |
4.1.3 Field Terms and Their Translation | 第50-57页 |
4.2 Stylistic Features and Translation of GWR at Syntactic Level | 第57-64页 |
4.2.1 Short Sentences and Their Translation | 第57-59页 |
4.2.2 Long Sentences and Their Translation | 第59-62页 |
4.2.3 Zero-Subject Sentences and Their Translation | 第62-64页 |
4.3 Stylistic Features and Translation of GWR at Rhetorical Level | 第64-78页 |
4.3.1 Prosodic Devices and Their Translation | 第65-70页 |
4.3.2 Rhetorical Devices and Their Translation | 第70-75页 |
4.3.3 Sinicized Expressions and Their Translation | 第75-78页 |
4.4 Stylistic Features and Translation of GWR at Textual Level | 第78-86页 |
4.4.1 The Use of Conjunctions and Their Translation | 第79-80页 |
4.4.2 The Use of Repetitions and Their Translation | 第80-82页 |
4.4.3 The Use of Referents and Their Translation | 第82-86页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第86-92页 |
5.1 Major Findings | 第86-88页 |
5.2 Implications | 第88-89页 |
5.3 Limitations and Suggestions | 第89-92页 |
REFERENCES | 第92-96页 |
PUBLISHED PAPERS | 第96页 |