|
翻译适应选择论类文章270篇,页次:1/1页 【 第一页‖ 上一页 ‖ 下一页 ‖ 最后页】 转到
页 |
|
基于“翻译适应选择论”的胡庚申口译[本文94页] | “翻译适应选择论”视角下的机构汉语[本文75页] | 从翻译适应选择论评析《简·爱》的三[本文62页] |
从生态翻译学视角看许渊冲对唐诗数字[本文56页] | 生态翻译视角下的《狼图腾》翻译[本文63页] | 从翻译适应选择论看中国英语存在的合[本文79页] |
从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语[本文52页] | 翻译适应选择论视角下的《红楼梦》英[本文57页] | 语境理论和翻译选择适应理论下的公示[本文69页] |
翻译适应选择论下的林译小说[本文84页] | 翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英[本文71页] | 翻译适应选择观照下的辜鸿铭儒经英译[本文73页] |
翻译适应选择论视角下的译者主体性研[本文67页] | 从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻[本文85页] | 适应选择论视角下严复《马可福音》中[本文62页] |
多角度主体性对翻译的操控[本文63页] | 译者的适应与选择:葛浩文英译《红高[本文64页] | 从翻译适应选择角度分析汉英政治翻译[本文75页] |
从翻译适应选择论看壮族民俗词语的英[本文76页] | 从翻译适应选择论看圣经“和合本”对[本文69页] | 翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英[本文71页] |
从翻译适应选择论看中医术语三字格的[本文66页] | 从翻译适应选择论视角研究译者的主体[本文72页] | 从翻译适应选择论的角度看外交模糊语[本文64页] |
翻译适应选择论视角下的李清照词英译[本文84页] | 从翻译适应选择论看沙译《水浒传》绰[本文54页] | 从翻译适应选择论看《瓦尔登湖》汉译[本文58页] |
从翻译适应选择论看中国传统节日名称[本文76页] | 翻译生态环境中译者的适应与选择[本文61页] | 论翻译生态环境[本文67页] |
翻译生态学视角下的十七大报告英译研[本文63页] | 适应选择论视角下《道德经》英译本的[本文77页] | 《黄帝内经·素问》概念隐喻英译研究[本文71页] |
翻译适应选择论视角下《边城》两个英[本文66页] | 基于翻译适应选择论的英若诚《茶馆》[本文71页] | 翻译适应选择论视角下vanity fair两中[本文61页] |
基于翻译适应选择论的曹妃甸外宣翻译[本文71页] | 翻译适应选择论视角下的理雅各《大学[本文60页] | 从翻译适应选择论看葛浩文英译《呼兰[本文62页] |
从翻译适应选择论评析苏轼散文的两个[本文64页] | 翻译适应选择论角度下的《骆驼祥子》[本文65页] | 美国短篇小说集节选汉译实践报告[本文59页] |
《舌尖上的中国》汉英翻译报告[本文92页] | 从翻译适应选择论看霍译《红楼梦》中[本文54页] | 儿童文学翻译中译者的适应性角色[本文49页] |
《文化的定位》一书中“身份质疑”章[本文75页] | 从适应选择论看张爱玲自译《桂花蒸·[本文68页] | 翻译适应选择论视角下《夏洛的网》两[本文57页] |
从翻译适应选择论看学术文本翻译[本文133页] | 周瘦鹃翻译研究新阐释[本文119页] | 翻译适应选择论指导下的宜昌政府新闻[本文74页] |
翻译适应选择论视角下译者主体性研究[本文78页] | 翻译适应选择论视角下葛浩文英译《丰[本文95页] | 翻译适应选择论视角下《色·戒》蓝译[本文62页] |
从翻译适应选择论看商务英语口译变异[本文46页] | 《先知穆罕默德的领导力》(节选)翻[本文103页] | 翻译适应选择论视角下旅游文本英译研[本文63页] |
翻译适应选择论视角下的《珍妮姑娘》[本文170页] | 翻译适应选择论视角下任溶溶的翻译策[本文65页] | 《真正的皈依—寻找心灵的平静与自由[本文125页] |
翻译适应选择论视角下交传译员的适应[本文75页] | 《毛泽东遗物的故事》解说词翻译实践[本文60页] | 从翻译适应选择论看葛浩文对《生死疲[本文82页] |
翻译适应选择论视角下《人鼠之间》三[本文64页] | 科普论文集《地球科学前沿:从地震到[本文103页] | 从翻译适应选择理论看中国特色表达的[本文33页] |
翻译适应选择论视角下的英译本对比研[本文130页] | 《2015宁乡旅游项目招商书》(节选)翻[本文61页] | 第45届世界体操锦标赛赛事新闻口译实[本文71页] |
试论《红楼梦》三个英译本中人物角色[本文80页] | 以伊万金和施晓菁的《骆驼祥子》英译[本文68页] | 翻译适应选择论指导下《眉县文化艺术[本文99页] |
翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英[本文73页] | 翻译适应选择论视角下《追风筝的人》[本文83页] | 翻译适应选择论视角下《青衣》在西方[本文88页] |
《湖南花炮》(节选)翻译实践报告[本文84页] | 《穆罕默德及其继任者》(卷二)第六[本文111页] | 从翻译适应选择论看白睿文英译《活着[本文61页] |
翻译适应选择论视阈下《黄帝内经》病[本文54页] | 翻译适应选择论指导下的商务会展报告[本文73页] | 生态翻译学视角下陕北民歌的翻译研究[本文69页] |
散文翻译实践[本文67页] | 从翻译适应选择论看张爱玲的自译作品[本文99页] | 环球网财经类新闻编译的翻译实践报告[本文72页] |
葛浩文对翻译生态环境的动态适应与选[本文66页] | 美联储副主席斯坦利·费希尔金融演讲[本文85页] | 《野生动物对气候变化的反应:北美案[本文104页] |
适应与选择[本文67页] | 从生态翻译学的适应选择论视角下看《[本文78页] | 翻译适应选择论视角下的葛浩文《红高[本文106页] |
从“适应选择论”看法律翻译的特点[本文94页] | 翻译适应选择论下中医名词术语国际标[本文78页] | 翻译:译者的适应与选择[本文61页] |
翻译适应选择论的批判性研究[本文69页] | 基于翻译适应选择论的软新闻英译研究[本文142页] | 翻译即译者的适应与选择[本文73页] |
适应与选择:英汉文学翻译中的译本杂[本文93页] | 基于翻译适应选择论的译者主体性研究[本文64页] | 字幕翻译中的译者主体性:译者的适应[本文71页] |
翻译适应选择论视角下景点牌示的英译[本文72页] | 从翻译适应选择论看译者主体性[本文77页] | 翻译适应选择论关照下的《内经》病证[本文82页] |
翻译适应选择论视角下的世博会公示语[本文92页] | 翻译适应选择论视角下《汤姆叔叔的小[本文74页] | 译者在翻译生态环境中的适应与选择[本文103页] |
从翻译适应选择论看《围城》中文化负[本文49页] | 对翻译适应选择论的探讨和个案研究[本文73页] | 译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[本文140页] |
翻译适应选择论框架下的mulan汉译版对[本文65页] | 基于翻译适应选择论的译者中心研究:[本文98页] | 基于翻译适应选择论的商业广告英译研[本文74页] |
翻译适应选择论视角下景点牌示的英译[本文72页] | 翻译适应选择论视角下的严复译著《天[本文71页] | 论儿童文学英汉翻译过程中译者的适应[本文71页] |
从翻译适应选择论看林译《迦茵小传》[本文74页] | 从翻译适应选择论看英若诚译《芭巴拉[本文67页] | 翻译适应选择论视角下的《浮生六记》[本文51页] |
文学翻译的生态适应与选择[本文71页] | 生态翻译学视角下严复在译作《天演论[本文73页] | 适应与选择—《青衣》翻译过程研究[本文68页] |
从翻译适应选择论角度析《大卫·科波[本文83页] | 翻译:译者的适应与选择[本文50页] | 从翻译适应选择的角度分析张振玉汉译[本文80页] |
生态翻译视角下译者的适应与选择[本文73页] | 从翻译适应选择论看《金融时报》中隐[本文56页] | 适应性选择:生态翻译学视角下《长恨[本文83页] |
从翻译适应选择论角度比较《浮生六记[本文57页] | 适应选择论视角下外宣翻译失误及成因[本文36页] | 翻译适应选择论视阈下《喜福会》汉译[本文57页] |
翻译适应选择论视角下杨苡版《呼啸山[本文67页] | 译者的适应与选择—合同翻译过程研究[本文55页] | 生态翻译学视角下电视同声传译译员的[本文46页] |
从翻译适应选择论角度看董乐山译《西[本文59页] | 从翻译适应选择论看葛浩文英译《丰乳[本文90页] | 适应与选择:金融英语文本翻译[本文109页] |
从翻译适应选择论看《围城》中文化负[本文100页] | 生态翻译学视角下的“适应与选择”研[本文75页] | 从翻译适应选择论看科普读物的英译[本文90页] |
从生态翻译学视角看英汉政治新闻翻译[本文63页] | 生态翻译学视角下散文英译中译者适应[本文67页] | 生态翻译学视角下的译者适应与选择-《[本文39页] |
《社会研究方法》翻译中译者的适应与[本文89页] | 生态翻译学视角下看许渊冲宋词英译的[本文72页] | 影视字幕翻译中的适应性选择[本文63页] |
适应与选择:生态翻译学视角下《瓦尔[本文58页] | 适应选择论指导下的线上广告翻译[本文59页] | 翻译适应选择论视角下《双城记》两中[本文73页] |
翻译适应选择论指导下的《战略》(节[本文91页] | 从翻译适应选择论看古诗中的习语隐喻[本文54页] | 翻译适应选择论视角下葛浩文英译《檀[本文58页] |
生态翻译学中译者的适应与选择[本文70页] | 适应与选择:从生态翻译学角度研究《[本文60页] | 试论旅游外宣翻译中的“三维”适应性[本文58页] |
适应与选择—生态翻译学视角下解读林[本文74页] | 从适应选择论的角度看英若诚英译本《[本文60页] | 翻译生态环境对文学翻译的影响[本文60页] |
从生态翻译学的角度看《朝花夕拾》英[本文54页] | 译者的适应和选择[本文68页] | 张谷若译本《还乡》的生态翻译学研究[本文77页] |
生态翻译学视角下的《水浒传》两译本[本文56页] | 机器翻译中的高级对齐技术和开发集选[本文80页] | 生态翻译学观照下的儿童文学翻译[本文80页] |
从功能翻译理论视角看电视节目英译的[本文71页] | 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体[本文52页] | 话剧翻译的语用适应观[本文62页] |
文学翻译中的译者主体性[本文74页] | 生态翻译学视角下的《孙子兵法》英译[本文81页] | 译者主体性与翻译规范的关系探析[本文75页] |
辜鸿铭译《论语》的生态翻译学研究[本文83页] | 自然的翻译 翻译的自然[本文138页] | 适应与选择[本文55页] |
蒙古狼在异域的适应与选择[本文58页] | 从生态翻译学的译评标准看《长生殿》[本文94页] | 生态翻译学视角下的公示语汉译英研究[本文65页] |
生态翻译学视阈下的林语堂英译《浮生[本文108页] | 中医英译的生态翻译学解读[本文53页] | 口译研究的生态学途径[本文199页] |
商标语汉译的生态翻译学研究[本文56页] | 译者的适应与选择[本文75页] | 生态翻译学视角下汉语网络流行语英译[本文63页] |
生态翻译学视角下的报刊新闻汉英翻译[本文72页] | 生态翻译学视角下的《红楼梦》英译本[本文69页] | 汉语新闻标题英译的生态翻译学视角[本文87页] |
从生态翻译学视角分析《黄帝内经灵枢[本文76页] | 生态翻译学视角下的英译元曲200首研究[本文60页] | 生态翻译学视角下的林戊荪《孙子兵法[本文53页] |
从生态翻译学角度看电影金陵十三钗的[本文79页] | 生态翻译学视角下的英语政治新闻汉译[本文70页] | 论散文翻译生态环境中的译者主体性[本文46页] |
生态翻译学视域下的汉英外交委婉语口[本文45页] | 生态翻译学视角下新闻语篇中隐喻的翻[本文58页] | 黑人英语翻译[本文83页] |
生态翻译学视角下网络文学翻译研究[本文66页] | 生态翻译学视角下“译者中心”双重解[本文68页] | 适应与选择[本文91页] |
生态翻译学视角下的鲁迅翻译思想研究[本文55页] | 生态翻译学视角下的斯奈德寒山诗英译[本文64页] | 从生态翻译学角度论《道德经》译本的[本文51页] |
电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译[本文60页] | 生态翻译学视阈下的公示语翻译[本文74页] | 生态翻译学视角下《黄帝内经·素问》[本文80页] |
从生态翻译学角度解读金介甫《边城》[本文54页] | 生态翻译学视角下的《红高粱》英译本[本文74页] | 生态翻译学视角下的汉英口译“事后追[本文93页] |
生态翻译学视角下汉英会议口译中文化[本文65页] | 生态翻译学视角下辜鸿铭与理雅各《论[本文61页] | 生态翻译学视域下奈达翻译理论研究[本文46页] |
从生态翻译学角度看20世纪50年代的《[本文129页] | 基于生态翻译学“三维”转换翻译方法[本文72页] | 从生态翻译学看法律翻译中的译者主体[本文64页] |
《生死疲劳》葛浩文英译本的生态翻译[本文76页] | 生态翻译学视角下旅游景点牌示汉译英[本文66页] | 生态翻译学视角下熊式一的《天桥》自[本文54页] |
《庄子》三个英译本的生态翻译研究[本文72页] | 生态翻译学视域下《丰乳肥臀》翻译策[本文63页] | 从生态翻译学看贾平凹小说《天狗》的[本文100页] |
生态翻译学视角下的赛珍珠《水浒传》[本文82页] | 生态翻译学观照下的英语政治演讲汉译[本文76页] | 生态翻译学视角下的《水浒传》沙译本[本文62页] |
生态翻译学视角下饮食文化负载词英译[本文90页] | 生态翻译学视角下的四川省旅游宣传口[本文114页] | 生态翻译学视角下的政府工作报告英译[本文41页] |
生态翻译学视阈下《红楼梦》动物习语[本文79页] | 生态翻译学视角下《道德经》英译本的[本文69页] | 从生态翻译学视角看李继宏的汉译本《[本文72页] |
从生态翻译学角度看葛浩文译《生死疲[本文72页] | 生态翻译理论视角下的《道德经》英译[本文48页] | 生态翻译学指导下的《饮冰室文集点校[本文81页] |
从生态翻译学视角看许渊冲英译杜甫诗[本文68页] | 李照国《黄帝内经·素问》英译研究[本文68页] | 译者适应与选择:《生死疲劳》文化维度[本文68页] |
生态翻译学视域下的小型翻译公司译员[本文58页] | 译者作为翻译活动的中心[本文61页] | 生态翻译学视阈下政治文献翻译策略研[本文36页] |
从生态翻译学视角分析葛浩文英译《生[本文75页] | 文化全球化态势下政治外宣译者的适应[本文109页] | 基于生态翻译学的景点简介英译研究[本文68页] |
生态翻译学视角下《野性的呼唤》的复[本文55页] | 生态翻译学视野下的《名利场》两个中[本文93页] | 生态翻译学视角下张爱玲《金锁记》自[本文68页] |
许渊冲英译毛泽东诗词研究[本文80页] | 生态翻译学指导下《手艺》(节选)字[本文76页] | 《基础设计:理论与实践》(第五章)[本文72页] |
生态翻译学视角下庞德《华夏集》翻译[本文99页] | 生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本[本文69页] | 口译译员的多维适应与选择研究[本文74页] |
生态翻译学视角下的商标翻译研究[本文68页] | 《救助无助者:宠物保护及维权指南》[本文102页] | 《同性恋小说:从王尔德到石墙暴动》[本文103页] |
罗慕士《三国演义》英译本的生态翻译[本文65页] | 生态翻译学视角下赣州景区公示语的英[本文66页] | 生态翻译学视域下的武侠小说英译研究[本文80页] |
从生态翻译学视角看翻译过程[本文88页] | 从生态翻译学视角解析《天桥》的自译[本文54页] | 《绿色化工的发展研究:基于大气化学[本文85页] |
熊式一《天桥》自译作品中的适应与选[本文59页] | 生态译论视角下《儒林外史》文化负载[本文102页] | 《过渡型教育计划制备纲要》(节选)[本文75页] |
生态翻译理论视角下的《“跳菜”—南[本文70页] | 生态翻译学视角下《你是鸵鸟还是美洲[本文86页] | 生态翻译学视角下苏轼诗歌英译比较研[本文66页] |
生态翻译学视角下《野性的呼唤》两个[本文65页] | 生态翻译学视角下《舌尖上的中国》翻[本文47页] | 生态翻译学视角下的汉英同传方法研究[本文105页] |
生态翻译学视角下《蛙》英译本研究[本文79页] | 生态翻译学视角下《傲慢与偏见》两个[本文67页] | 生态翻译学视角下传媒新词热词英译研[本文74页] |
生态翻译学视角下的《冰与火之歌》中[本文74页] | 生态翻译学视角下的《德伯家的苔丝》[本文61页] | 生态翻译学视域下《楚辞》英译本研究[本文81页] |