教育论文网

从翻译适应选择论视角研究译者的主体性--以贾平凹《浮躁》英译本为例

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类:教育论文网→文学论文→常用外国语论文英语论文写作、修辞论文翻译论文
从翻译适应选择论视角研究译者的主体性--以贾平凹《浮躁》英译本为例
论文目录
 
ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第11-16页
CHAPTER I INTRODUCTION第16-19页
  1.1 Research Background第16-17页
  1.2 Research Aims第17-18页
  1.3 Research Methods第18页
  1.4 Thesis Structure第18-19页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第19-30页
  2.1 Studies on the Translator’s Subjectivity第19-23页
    2.1.1 Studies on the Translator’s Role第19-21页
    2.1.2 The Translator’s Subjectivity第21-23页
  2.2 Studies on the Translator’s Adaptation and Selection第23-25页
    2.2.1 Studies on the Translator’s Adaptation第23-24页
    2.2.2 Studies on the Translator’s Selection第24-25页
  2.3 Introduction to Goldblatt and His Translation Turbulence第25-26页
  2.4 Limitations of Previous Studies第26-28页
    2.4.1 Limitations of Studies of the Translator’s Subjectivity第26-28页
    2.4.2 Limitations of Studies of the Translator’s Adaptation and Selection第28页
  · Summary第28-30页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK — AN APPROACH TO TRANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION第30-43页
  3.1 The Philosophical Basis of Hu’s Approach第30-31页
  3.2 The Ontology of Translation as Adaptation and Selection第31-33页
  3.3 Key Conceptions of the Approach第33-37页
    3.3.1 Adaptation and Selection第33-34页
    3.3.2 The Translational Eco-environment第34-35页
    3.3.3 Degree of Holistic Adaptation and Selection第35-36页
    · Translator-centeredness第36-37页
  3.4 An Explanation of the Process of Translating第37-39页
  3.5 The Significance of Translation as Adaptation and Selection第39-41页
    3.5.1 A New Understanding of the Translator’s Subjectivity第39-41页
    3.5.2 The Application of Translation as Adaptation and Selection第41页
  · Summary第41-43页
CHAPTER IV THE MANIFESTATION OF THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN THE TRANSLATION PROCESS第43-51页
  4.1 The Translator’s Adaptation/Selection at the Text-Choosing Stage第43-46页
    4.1.1 The Translator’s Subjective Adaptation/Selection to Internal Needs第43-44页
    4.1.2 The Translator’s Subjective Adaptation/Selection to External Needs第44-45页
    4.1.3 The Translator’s Subjective Adaptation/Selection to Competence第45-46页
  4.2 The Translator’s Adaptation/Selection at the Reconstruction Stage第46-50页
    4.2.1 The Translator’s Subjective Adaptation/Selection to the Linguistic Dimension第46-47页
    4.2.2 The Translator’s Subjective Adaptation/Selection to the Communicative Dimension第47-48页
    4.2.3 The Translator’s Subjective Adaptation/Selection to the Cultural Dimension第48-50页
  · Summary第50-51页
CHAPTER V A CASE STUDY OF GOLDBLATT’S SUBJECTIVITY: ADAPTATION/SELECTION IN TRANSLATION OF JIA PINGWA’S FU ZAO第51-68页
  5.1 Goldblatt’s Adaptation/Selection in the Choice of Source Text第52-55页
    5.1.1 Goldblatt’s Adaptation/Selection According to Internal Needs第52-53页
    5.1.2 Goldblatt’s Adaptation/Selection According to External Needs第53-54页
    5.1.3 Goldblatt’s Adaptation/Selection According to the Competence第54-55页
    · Summary第55页
  5.2 Goldblatt’s Subjective Adaptation/Selection at the Reconstruction Stage第55-66页
    5.2.1 Goldblatt’s Subjective Adaptation/Selection to the Linguistic Dimension第55-60页
      5.2.1.1 Adaptation/Selection at the Word level第55-58页
      5.2.1.2 Adaptation/Selection at the Sentence level第58-59页
      5.2.1.3 Adaptation/Selection at the Level of Form第59-60页
    5.2.2 Goldblatt’s Subjective Adaptation/Selection to the Communicative Dimension第60-63页
      · Image第61-62页
      · Allusion第62-63页
    5.2.3 Goldblatt’s Subjective Adaptation/Selection to the Cultural Dimension第63-66页
      5.2.3.1 Material Culture第63-65页
      5.2.3.2 Address and Customs of Social Culture第65页
      5.2.3.3 Religious Culture第65-66页
  · Summary第66-68页
CHAPTER VI CONCLUSION第68-70页
  6.1 Findings of the Study第68-69页
  6.2 Limitations and Suggestions of the Study第69-70页
REFERENCES第70-72 页

本篇论文共72页,点击这进入下载页面
 
更多论文
从翻译适应选择论视角研究译者的主
从信息论角度看英汉同声传译中的省
英文平面公益广告的多模态话语分析
汉英同声传译中的数字口译初探--一
基于半坡博物馆的考古术语英译研究
英语委婉语的语用学研究
中文学术期刊论文英文标题的句法结
社会心理学视阈下的英汉汽车网络新
关于汉语话语标记词英译实证研究--
接受美学视角下酒店简介的汉英翻译
中国企业对外宣传中的中式英语研究
概念整合视域下兴的研究--以《关雎
从关联理论角度看公示语汉英翻译
从文体学视角看体育新闻英语及其汉
《绝望的主妇》:指令性言语行为及
从预设角度分析字幕幽默翻译--以《
英语隐转喻名名复合词的内部语义研
从奈达的功能对等理论看《浮生六记
从批判性话语分析的角度看意识形态
杂合理论下的译者主体性研究--以《
传播学视角下博物馆解说文本英译研
动作动词的“teiru”表示“结果状态
テイタ时态句的日译汉研究
日汉第三人称代词对译研究--以「彼
日语和汉语的“配虑表现”的翻译研
典型人称代词的汉日对译研究—从语
法语语言特性与翻译错误分析
俄译汉词汇中的“译者伪友”
奈达和纽马克的翻译理论及其在跨文
跨文化交际中词汇的文化意义翻译
概念隐喻的语篇连贯功能研究
从亚里士多德的修辞三诉诸来分析中
评价理论视角下的口译员角色探讨
英汉广告语篇的主位推进模式对比研
心理认知理论框架下的翻译过程研究
反语的认知语用研究
关联理论关照下官方记者招待会中的
基于语料的跨语言情感概念的认知理
体裁分析法观照下的学术论文摘要翻
认知视角下对同声传译中工作记忆机
政治术语翻译的原则与应用研究
模因论视角下商标词研究
对商务索赔函的体裁分析
以女性消费者为目标受众的商业广告
概念整合理论视角下《国风》中的植
关于道歉行为的中日对照研究
中日电视谈话节目中附和表现的对比
从中日谚语看中日女性形象
从功能对等理论来看翻译作品中的终
〈前∕后〉中日对照研究
关联视角下对话翻译的策略性选择
大众传媒中作为公共对话的访谈的语
外交文件的特点及其翻译策略
跨文化视角下汉语、西班牙语委婉语
从文体学角度看张爱玲《金锁记》的
弗罗斯特诗歌中的农业思想
历史与现实:在新历史主义视域下解
揭露小市民理想的神话-埃尔弗里德·
芥川小说与《聊斋志异》--以题为《
对《傲慢与偏见》两个译本中达西态
翻译适应选择论视角下的严复译著《
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研
从接受美学的视角看文学翻译中译者
TD-SCDMA网络的规划设计
城市无线MESH技术的应用与研究
山东移动城域光缆网规划建设方案设
移动城域网宽带接入技术应用场景研
IP城域网QoS部署的研究与设计
 
译者主体性论文 翻译适应选择论论文 《浮躁》英译本论文
版权申明:目录由用户huboshe**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved