论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
· Introduction | 第10-12页 |
· Research background | 第10页 |
· Significance of the study | 第10-11页 |
· Structure of the dissertation | 第11-12页 |
· Literature Review | 第12-14页 |
· Exploration of eco-translatology | 第12-13页 |
· Studies on Chinese renditions of The Catcher in the Rye | 第13-14页 |
· The Theoretical Framework of Eco-translatology | 第14-19页 |
· The origin and background of eco-translatology | 第14-15页 |
· Hu Gengshen's theory of eco-translatology | 第15-19页 |
· Definition of eco-translatology, translation process and principle | 第15-17页 |
· Translational eco-environment and its characteristics | 第17-19页 |
· The Catcher in the Rye and Its Two Chinese Renditions | 第19-28页 |
· The author J. D. Salinger and The Catcher in the Rye | 第19-22页 |
· About J.D.Salinger | 第19-20页 |
· The Catcher in the Rye and its literary and social significance | 第20-22页 |
· Shi Xianrong and his rendition | 第22-25页 |
· About Shi Xianrong | 第22-24页 |
· Shi Xianrong's rendition | 第24-25页 |
· Sun Zhongxu and his rendition | 第25-28页 |
· About Sun Zhongxu | 第25-26页 |
· Sun Zhongxu's rendition | 第26-28页 |
· Eco-environments of the Original Text and the Two Renditions | 第28-36页 |
· Eco-environment of the original text | 第28-30页 |
· Eco-environments of the source language society in 1950s and 21~(st) century | 第30-33页 |
· The eco-environment of the 1950s | 第30-32页 |
· The eco-environment of the 21~(st) century | 第32-33页 |
· Eco-environments of the target language society of the translators' times | 第33-36页 |
· The eco-environment of the time when Shi Xianrong translated the text | 第33-34页 |
· The eco-environment of the time when Sun Zhongxu translated the text | 第34-36页 |
· Influence of Eco-environments on the Two Renditions | 第36-56页 |
· Influence from social political situations and culture | 第36-44页 |
· On choosing the text to be translated | 第36-38页 |
· On dealing with name translation | 第38-40页 |
· On the application of translation strategies | 第40-44页 |
· Influence from readership | 第44-50页 |
· On the application of different language styles | 第44-47页 |
· On translating the book title | 第47-48页 |
· On translating taboos and profanities | 第48-50页 |
· Influence from translator's individualities | 第50-56页 |
· The use of dialect and buzzwords | 第51-54页 |
· The use of annotation | 第54-56页 |
· Conclusion | 第56-58页 |
Bibliography | 第58-60页 |