|
英译策略类文章270篇,页次:1/1页 【 第一页‖ 上一页 ‖ 下一页 ‖ 最后页】 转到
页 |
|
从德国功能派翻译理论看2011年《政府[本文64页] | 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英[本文77页] | 从语篇衔接视角对比研究国内重点大学[本文68页] |
汉语商务广告语偏离特征英译策略研究[本文98页] | 顺应论视角下企业简介英译策略研究[本文68页] | 从互文性角度看汉语新闻新词的构成与[本文89页] |
汉英语气系统对比及英译策略研究[本文53页] | 当代汉语流行语及其英译研究[本文61页] | 顺应论视角下“中华老字号”企业简介[本文59页] |
中国古代航海术语分类及英译研究[本文73页] | 物业服务文本英语译策略研究[本文64页] | 基于交际理论的学术论文摘要的英译[本文50页] |
《泡沫混凝土设备使用说明书》翻译报[本文82页] | 《世说新语》的英译问题与策略研究[本文55页] | 论汉语模糊表达的英译策略[本文46页] |
从模因论视角看央视栏目名称英译[本文65页] | 顺应论视阈下《黄帝内经》英译策略研[本文52页] | 旅游城市对外宣传材料的英译策略研究[本文88页] |
功能对等下探析《儒林外史》中方言英[本文42页] | 2013国务院《政府工作报告》结构助词[本文98页] | 旅游景点介绍的英译研究[本文69页] |
《天堂蒜薹之歌》英译策略的文化视角[本文80页] | 江苏省教育厅英文网新闻翻译项目报告[本文78页] | 跨文化传播视角下晋商大院旅游资料翻[本文89页] |
商业性合同文本英译研究[本文88页] | 目的论视角下外交演讲的英译策略研究[本文61页] | 从读者接受理论看外宣翻译如何“讲好[本文72页] |
中医典籍英译策略的探讨和研究[本文118页] | 从目的论视角探究中国《政府工作报告[本文111页] | 《围城》中人物隐喻英译过程的跨空间[本文69页] |
三曹诗歌的英译传播和英译策略研究[本文53页] | 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名[本文80页] | 政府工作报告中中国特色词汇的英译[本文88页] |
功能对等理论视角下政府公文英译策略[本文56页] | 蒙医药术语汉译英研究[本文41页] | 《永顺老司城》英译中文化负载词的处[本文73页] |
交际翻译视角下电视公益广告英译策略[本文74页] | 功能翻译理论视阈下报刊时事新闻英译[本文80页] | 信息结构理论视角下广西北部湾旅游景[本文86页] |
《史记》与《汉书》中动植物术语英译[本文57页] | 《山西大学百年风云录》(节选)文化[本文70页] | 概念整合理论视角下的《政府工作报告[本文90页] |
《华北水利水电大学章程》英译翻译报[本文68页] | 《红楼梦》英译问题[本文58页] | 《习近平谈治国理政》类比英译策略探[本文58页] |
目的论视角下旅游文本文化负载词英译[本文56页] | 《走向田野与社会》第二部分中专有名[本文73页] | 旅游文本英译实践报告[本文79页] |
《于丹〈论语>心得》的模糊语翻译[本文44页] | 《有味》中的复句英译策略[本文77页] | 唐代边塞诗英译研究[本文69页] |
语言学著作《现代汉语话语标记研究》[本文126页] | 淮安市经济技术开发区招商引资文件英[本文66页] | 基于关联理论汉译英翻译策略研究[本文117页] |
顺应论视角下企业简介的英译[本文65页] | 从功能目的论视角探讨公司简介之英译[本文47页] | 《2014年南昌市政府工作报告》之功能[本文57页] |
汉语法律文本中隐性逻辑关系的英译策[本文90页] | 乔治·斯坦纳阐释学翻译观下《侗族款[本文73页] | 中兴恒和保理有限公司外宣英译报告[本文79页] |
顺应论视角下机电产品使用说明书的英[本文92页] | 基于文本理论的旅游文本英译策略[本文56页] | 汉语企业外宣资料英译的原则、策略和[本文33页] |
文本功能理论视角的城市外宣英译策略[本文68页] | 变译论视角下《活着》英译本的翻译策[本文73页] | 浅析政论文英译的问题及策略[本文39页] |
《骆驼祥子》英译本归化和异化翻译策[本文61页] | 从跨文化交际角度看新闻英译策略[本文88页] | 金介甫《边城》英译本的翻译策略研究[本文103页] |
结合汉语广告语的特点从翻译的文化转[本文72页] | 葛浩文英译《呼兰河传》中文化缺省的[本文60页] | 从霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》[本文87页] |
浅析异化策略在《儒林外史》英译本中[本文33页] | 汉诗英译的难点及补偿策略[本文69页] | 中国古典诗词英译的文化缺失及补偿策[本文74页] |
从文化学派翻译观看林语堂英译作品的[本文68页] | 论王红公、钟玲《李清照诗词》之英译[本文64页] | 林语堂《浮生六记》英译翻译策略研究[本文82页] |
委婉语英译汉的语用策略研究[本文65页] | 跨越文化:新闻报道英译策略研究[本文91页] | 旅游文本文化信息英译策略研究[本文73页] |
论中国古典诗歌主语省略的英译策略[本文85页] | 顺应论视角下网络版公司简介英译策略[本文103页] | 从语篇分析角度探讨中文商业广告的英[本文79页] |
论汉语政治新词汇英译的翻译策略[本文84页] | “缺席者的在场”:《文心雕龙·神思[本文77页] | 《论语·学而第一》英译文的解构策略[本文76页] |
《围城》英译本解构主义策略的研究[本文77页] | 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻[本文47页] | 公示语英译探究及翻译策略[本文56页] |
从文化角度谈中式菜名的英译策略[本文73页] | 汉语公示语英译的跨文化语用失误分析[本文67页] | 从《红楼梦》的两个英译本探析文化缺[本文79页] |
《董西厢诸宫调》英译本翻译方法及策[本文53页] | 《实用中医诊断学》英译本文化缺省与[本文53页] | 从互文性角度看《三国演义》英译本中[本文58页] |
中国饮食文化英译的文化移植策略[本文62页] | 从解构主义视角看《狼图腾》英译本的[本文54页] | 李清照词英译策略的比较研究[本文97页] |
操纵论视角下《红楼梦》王际真英译本[本文69页] | 中国古典诗词模糊美的英译策略[本文59页] | 政治外宣英译的影响因素及翻译策略[本文84页] |
从目的论的角度对《狼图腾》英译本的[本文71页] | 从《红楼梦》两英译本的比较看文化翻[本文72页] | 《围城》英译本中汉语文化负载词的翻[本文99页] |
james i. crump英译《战国策》补偿策[本文56页] | 《红楼梦》双关语英译策略之研究[本文60页] | 论语言幽默的英译汉策略与原则[本文78页] |
中国古典诗歌英译在形美上的损失与补[本文67页] | 汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及[本文54页] | 从关联理论看《围城》英译策略的合理[本文54页] |
从弗米尔“目的法则”角度分析《英雄[本文58页] | 旅游景点公示语英译问题及翻译策略[本文80页] | 归化与异化翻译策略下的汉语习语英译[本文48页] |
《窦娥冤》英译本中典故翻译策略对比[本文75页] | 国际商务合同英译策略研究[本文87页] | 关联理论指导下导游词英译策略研究[本文63页] |
目的论视角下的汉语广告英译策略研究[本文95页] | 《红楼梦》形象习语英译策略之定量研[本文80页] | 公示语英译错误分析及其翻译策略研究[本文124页] |
旅游材料中文化空白的英译策略[本文61页] | 汉语旅游宣传资料英译策略的研究[本文98页] | 文化视域下的汉语习语英译策略研究[本文90页] |
《儒林外史》英译本中的文化缺省及其[本文66页] | 从目的论角度看《红楼梦》两英译本的[本文72页] | 归化和异化策略在汉语法律术语英译中[本文59页] |
从认知语境角度看《红楼梦》两英译本[本文110页] | 从文化信息传递视角探析《红楼梦》英[本文91页] | 从女性主义翻译观看赛珍珠《水浒传》[本文106页] |
论英译汉的语序调整策略[本文59页] | 戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究[本文97页] | 论中国主流英语新闻报刊对中国特色词[本文114页] |
目的论视域下汉语商品名称英译策略的[本文92页] | 从文化角度论唐诗典故的英译策略[本文55页] | 从目的论角度分析英译《狼图腾》中文[本文60页] |
从目的论谈《围城》英译本的翻译策略[本文74页] | 从关联理论角度试析《古文观止》英译[本文61页] | 从功能对等视角研究汉语新词英译策略[本文72页] |
联系式句法特点的三重分析及英译汉策[本文64页] | 汉语广告英译中的语用策略[本文76页] | 旅游文本材料英译策略研究[本文94页] |
《围城》英译本成语翻译策略研究[本文66页] | 林语堂英译《浮生六记》中模糊语言的[本文77页] | 浙江省民营企业简介的网页英译问题及[本文90页] |
从功能目的论看华语古装大片字幕的英[本文85页] | 论汉语熟语英译策略[本文66页] | 归化和异化策略在外宣材料英译中的运[本文48页] |
时政新闻英译策略探讨[本文63页] | 《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究[本文61页] | 苏州古典园林介绍的英译策略和方法研[本文52页] |
不同文化背景下的译者古诗英译的不同[本文42页] | 国企网页简介文英译策略的初探[本文58页] | 旅游景点公示语英译问题研究及其翻译[本文30页] |
试析契约/章程类法律文件之长句解读及[本文50页] | 接受美学视阈下邮票介绍英译中的文化[本文82页] | 目的论视角下外宣文本英译策略研究[本文64页] |
从功能主义翻译理论看《围城》英译本[本文69页] | 流畅与突显—典籍英译的策略研究[本文88页] | 《汉语教程》:英译部分的问题考察及[本文79页] |
国际商务合同英译的措词策略[本文53页] | 中药说明书英译策略研究[本文62页] | 公示语英译问题及策略研究[本文66页] |
公示语英译问题及策略研究[本文66页] | 目的论指导下的中医术语英译策略研究[本文64页] | 从《红楼梦》两个英译本中的翻译策略[本文100页] |
功能主义视角下《狼图腾》英译本翻译[本文59页] | 《红楼梦》英译本中王熙凤和林黛玉的[本文91页] | 经济新闻英译策略的探讨:功能论视角[本文64页] |
基于功能翻译观医学期刊摘要英译策略[本文104页] | 中国叙事学理论视角下《红楼梦》两个[本文59页] | 美学视角下标语的英译策略研究[本文67页] |
禁止类公示语英译中的语用失误及其规[本文70页] | 《儒林外史》英译本中的文化缺省及其[本文66页] | 《红楼梦》中情感隐喻的英译策略研究[本文68页] |
外宣文本英译中译者的改写策略探析[本文47页] | 从风格标记理论看《浮躁》英译本的风[本文66页] | 浅析外宣英译文本中文化因素的翻译策[本文62页] |
中国公司和企业宣传文本英译难题以及[本文52页] | 公司章程文本英译汉策略探析[本文62页] | 从目的论视角对比分析《红楼梦》两英[本文73页] |
林语堂英译《道德经》中杂化策略研究[本文65页] | 功能主义视角下的旅游宣传资料英译策[本文66页] | 从关联理论视角探讨电影字幕的英译汉[本文71页] |
模因论视角下汉语网络流行语英译分析[本文75页] | 唐诗英译的意象再现形式及策略研究[本文80页] | 关于中国音乐文献英译的几点思考和策[本文187页] |
历史类航海文献中特殊词汇英译策略[本文75页] | 广西民族文化英译策略探析[本文97页] | 功能理论视角下电视栏目《国宝档案》[本文53页] |
论《文心雕龙》的英译问题和改进策略[本文65页] | 论中国特色用语的英译策略[本文87页] | 汉语图书简介类文本英译策略研究[本文64页] |
《三国演义》四字格概念隐喻英译策略[本文66页] | 中文旅游景点介绍英译的原则和策略[本文59页] | 中国政论文英译策略研究[本文54页] |
英译汉中的明晰化翻译策略浅析[本文66页] | 从功能翻译理论谈金融文献的英译中策[本文66页] | 论《红楼梦》杨宪益英译本中诗歌的翻[本文56页] |
功能翻译理论视角下的汉语流行语英译[本文69页] | 汉语文化负载词的英译策略探究[本文57页] | 论宣传手册的英译策略[本文59页] |
儿童文学英译策略[本文115页] | 论英语新闻中中国特色词汇的英译策略[本文58页] | 科技论文英译的交际翻译策略[本文142页] |
从关联理论看旅游文本英译的文化缺省[本文58页] | 戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略[本文75页] | 概念整合理论视角下杜甫咏马诗隐喻英[本文62页] |
基于文化负载词的杜甫诗歌英译策略研[本文100页] | 惯习—场域与接受:葛浩文英译《荒人[本文59页] | 《长生殿》两英译本中文化缺省及其补[本文80页] |
等值翻译理论下中国古诗意象英译策略[本文54页] | 会议口译中诗词英译策略[本文59页] | 以《儒林外史》英译本为例看文学翻译[本文55页] |
从目的论看《红高粱家族》英译本中文[本文54页] | 唐代诗歌数量词英译策略研究[本文81页] | 汉语文化负载词英译当中异化策略使用[本文76页] |
中外记者招待会英译文中的语用含糊策[本文69页] | 目的论视域下交替口译英译策略研究报[本文29页] | 跨文化传播视角下的汉语文化负载词英[本文71页] |
论《外国语学院工作简报》英译中淡化[本文50页] | 汉英口译中习语英译策略研究[本文58页] | 借许渊冲“三美论”浅析毛泽东诗词意[本文48页] |
莫言小说英译策略的叙事学研究[本文56页] | 汉语四字格隐喻性成语英译策略探究[本文66页] | 从功能对等角度看山东省旅游文本的英[本文63页] |
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译[本文130页] | 文史资料英译汉中的连接词转换及翻译[本文49页] | 操控理论视角下《围城》英译本翻译策[本文106页] |
异化翻译策略在中国特色词汇英译中的[本文80页] | 《红楼梦》中的“红”隐喻及其英译策[本文75页] | 海事调查报告中动词英译策略[本文92页] |
归化和异化翻译策略在葛浩文英译《丰[本文64页] | 软新闻词汇的英译策略[本文79页] | 浅析英译汉中的明晰化翻译策略[本文66页] |
从功能派翻译理论角度评析《朱镕基讲[本文33页] | 中英新闻导语对比分析与英译策略[本文93页] | 《论语》中文化负载词翻译策略与英译[本文65页] |
《水浒传》称谓词文化意蕴之英译策略[本文55页] | 《大清律例》英译本翻译策略的研究[本文49页] | 英译中《自由》节选翻译策略[本文44页] |
英译汉电影字幕中文化因素的翻译策略[本文52页] | 中国政治文体英译策略和技巧[本文72页] | 从归化与异化翻译策略看中国民族器乐[本文52页] |
葛浩文《红高粱家族》英译策略研究—[本文47页] | 目的论视角下郭沫若英译诗歌翻译策略[本文61页] | 龙川景区导游词英译策略[本文58页] |
从《水潭》英译汉看翻译转换策略的运[本文70页] | 操纵理论视域下《金瓶梅》两个英译本[本文77页] | 从跨文化交际角度谈纪录片中文字幕英[本文78页] |
目的论视角下用户文档英译策略研究[本文42页] | 关联理论视角下的汉语导游词英译策略[本文66页] | 以英译本《生死疲劳》为例探析葛浩文[本文55页] |
从交际翻译策略看奚密《中国现代诗歌[本文77页] | 汉语新词英译—原则与策略[本文139页] | 从顺应论看汉语文化因素的英译策略[本文47页] |
经济原则视角下的汉语外宣翻译材料英[本文73页] | 广州市星级酒店简介英译错误及解决策[本文124页] | 翻译策略在中医文本英译实践中的应用[本文97页] |
归化异化策略视角下的汉语新词英译研[本文68页] | 《水浒传》两英译本中汉语俗语的翻译[本文63页] | 政治文献中文化负载词的英译策略[本文63页] |
实用体文本英译汉中的功能主义翻译策[本文83页] | 可表演性视角下的中国戏剧英译策略[本文44页] | 论《三体》英译本中的女性主义翻译策[本文37页] |
从翻译生态学的角度看英译本《丰乳肥[本文61页] | 商务合同英译汉翻译策略研究[本文63页] | 中式家具的英译策略[本文61页] |
接受理论视角下《黄帝内经·素问》英[本文46页] | 关联顺应论视阈下《黄帝内经》英译本[本文58页] | “世界遗产”评介语英译汉策略评析[本文66页] |