论文目录 | |
Abstract | 第1-4页 |
摘要 | 第4-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter One Literature Review | 第11-23页 |
1.1 Definitions of Public Signs | 第11-12页 |
1.2 Classification of Public Signs | 第12-15页 |
1.2.1 Classification from the Perspective of History | 第12-13页 |
1.2.2 Classification from the Perspective of Social Application | 第13-15页 |
1.3 Functions of Public Signs | 第15-17页 |
· Directing | 第15-16页 |
· Prompting | 第16页 |
· Restricting | 第16-17页 |
· Compelling | 第17页 |
1.4 Characteristics of Public Signs and Their English Translation | 第17-23页 |
1.4.1 Language Style of Abbreviatory Convention | 第18页 |
1.4.2 Purposes of Perlocutionary Force | 第18-19页 |
1.4.3 Structure of Fixation | 第19-20页 |
1.4.4 Rhetoric Devices of Diversity | 第20-23页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第23-27页 |
2.1 Interlanguage Theory | 第23-24页 |
2.2 Contrastive Analysis | 第24页 |
2.3 Error Analysis | 第24-26页 |
2.4 Language Transfer | 第26-27页 |
Chapter Three Problems of the English Translation of Public Signs Based on ErrorAnalysis | 第27-40页 |
3.1 Errors in Linguistic Aspects | 第27-34页 |
3.1.1 Lexical Errors | 第27-29页 |
3.1.2 Grammatical Errors | 第29-31页 |
3.1.3 Syntactic Errors | 第31-32页 |
3.1.4 Semantic Errors | 第32-34页 |
3.2 Errors in Cultural Aspects | 第34-37页 |
3.2.1 Misused Vocabulary | 第34页 |
3.2.2 Inharmonious Tone | 第34-36页 |
3.2.3 Cultural Difference | 第36-37页 |
3.3 Causes of Errors | 第37-40页 |
3.3.1 From the Linguistic and cultural Perspective | 第37-39页 |
3.3.2 From the Translators' Perspective | 第39-40页 |
Chapter Four Translation Strategies on Public Signs | 第40-56页 |
4.1 A Retrospective of Translation Theories at Home and Abroad | 第40-42页 |
4.1.1 Yan Fu:Three Criteria of Translation | 第40页 |
4.1.2 Fu Lei:Spiritual Likeness vs. Formal Likeness | 第40-41页 |
4.1.3 Alexander Fraser Tytler:Three "Laws of Translation" | 第41页 |
4.1.4 Nida E. A.:Translation Equivalence | 第41-42页 |
4.2 The Four-step Translation Process | 第42-43页 |
4.3 The Receptor-centered Principle for Translation of Public Signs | 第43-45页 |
4.3.1 To Be Readable | 第43-44页 |
4.3.2 To Be Centered on the Receptors | 第44页 |
4.3.3 To Be as Close to the Source Text as Possible | 第44-45页 |
4.4 Techniques Employed in Public Signs | 第45-54页 |
4.4.1 Literal Translation | 第45-47页 |
4.4.2 Free Translation | 第47页 |
· Amplification | 第47-49页 |
· Annotation | 第49页 |
· Backgrounding | 第49页 |
· Omission | 第49-50页 |
· Analogy | 第50-51页 |
· Restructuring | 第51-53页 |
4.4.9 Translation of Locality Names | 第53-54页 |
· Summary | 第54-56页 |
Conclusion | 第56-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
Appendix | 第63-65页 |
作者简介 | 第65页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第65-66
页 |