从读者接受理论看外宣翻译如何“讲好中国故事”——以《敬业》第二章英译为例 |
论文目录 | | 致谢 | 第1-5页 | 摘要 | 第5-6页 | Abstract | 第6-8页 | 一、引言 | 第8-10页 | 二、文献综述 | 第10-14页 | (一) 读者接受理论 | 第10-12页 | (二) 外宣翻译研究现状 | 第12-14页 | 三、从读者接受理论看外宣翻译中“讲好中国故事”的策略 | 第14-28页 | (一) 读者接受理论在外宣翻译中的运用 | 第14-15页 | (二) 读者接受理论视角下《敬业》第二章“讲好中国故事”翻译策略分析 | 第15-28页 | · 中国特色词汇:灵活处理,重点突出 | 第16-19页 | · 汉语四字格结构:舍形取义,表达地道 | 第19-21页 | · 汉语中的重复现象:整合简化,层次分明 | 第21-23页 | · 汉语中的语义隐含现象:适当增译,逻辑清晰 | 第23-25页 | · 汉语特色标题:简洁明了,概括全面 | 第25-28页 | 四、结语 | 第28-29页 | 参考文献 | 第29-31页 | 附录1:翻译实践中文原文 | 第31-48页 | 附录2:翻译实践英文译文 | 第48-72页 |
|
|
|