|
许渊冲类文章219篇,页次:1/1页 【 第一页‖ 上一页 ‖ 下一页 ‖ 最后页】 转到
页 |
|
许渊冲英译《唐诗三百首》中数词的翻[本文54页] | 接受美学观照下的许渊冲诗歌翻译研究[本文68页] | 许渊冲诗歌英译中的主体性研究[本文76页] |
许渊冲英译《长恨歌》评析[本文35页] | 翻译家许渊冲研究[本文73页] | 许渊冲三美原则与中国古典诗词在英译[本文60页] |
许渊冲“信、达、优”研究[本文43页] | 许渊冲英译唐诗实践研究[本文44页] | 许渊冲英译宋词对情感传递的追求[本文57页] |
许渊冲文学诗歌翻译理论研究[本文52页] | 许渊冲中国古典诗歌翻译中的美学策略[本文75页] | 基于格式塔意象再造理论探讨许渊冲英[本文79页] |
求异和求美—许渊冲汉语古诗英译批评[本文100页] | 许渊冲宋词翻译的语料库辅助研究[本文63页] | 许渊冲翻译思想研究[本文82页] |
目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究[本文79页] | 许渊冲竞赛论探析[本文72页] | 试析许渊冲汉诗英译篇章的衔接连贯之[本文48页] |
翻译家许渊冲研究[本文84页] | 许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[本文144页] | 许渊冲三美理论视角下的诗型广告翻译[本文78页] |
许渊冲翻译理论的美学阐释[本文89页] | 许渊冲诗词翻译的解构主义评析[本文69页] | 基于格式塔意象再造理论探讨许渊冲英[本文79页] |
许渊冲英译李白诗歌中意象再现手法研[本文88页] | 求异和求美—许渊冲汉语古诗英译批评[本文100页] | 许渊冲诗歌翻译“三美”原则下的中国[本文77页] |
许渊冲“三美论”观照下的黄杲炘诗歌[本文70页] | 从概念整合角度研究许渊冲诗词翻译中[本文79页] | 许渊冲《高老头》译本研究[本文68页] |
许渊冲《诗经》英译本中美的再现[本文77页] | 许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析[本文68页] | 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌[本文56页] |
许渊冲翻译理论在俳句汉译中的接受研[本文68页] | 许渊冲古诗词翻译中译者主体性研究[本文72页] | 翻译美学视角下《丰子恺诗画 许渊冲英[本文65页] |
许渊冲英译宋词的翻译补偿研究[本文65页] | 许渊冲英译毛泽东诗词研究[本文80页] | 许渊冲“三美原则”在李白诗歌英译中[本文65页] |
生态翻译学视角下看许渊冲宋词英译的[本文72页] | 许渊冲诗歌翻译思想及实践研究[本文70页] | 许渊冲英译《唐诗三百首》的互文性研[本文90页] |
许渊冲英译作《苏轼诗词选》中前景化[本文87页] | “三美论”视角下的《诗经·国风》许[本文55页] | 许渊冲英译《汉魏六朝诗》对于文化差[本文41页] |
许渊冲“三美论”指导下李白诗歌的英[本文64页] | 许渊冲英译《西厢记》中陌生化效果的[本文63页] | 许渊冲《诗经》法译研究[本文95页] |
许渊冲“三美”原则指导下李白诗歌英[本文58页] | 中国古典诗歌英译“三美”再现[本文53页] | 从翻译美学看许渊冲英译宋词中悲情美[本文60页] |
从许渊冲翻译美学视角看李清照词的英[本文57页] | 译者主体性在中华传统文化传播中的体[本文63页] | 《楚辞》英译比较研究[本文58页] |
从翻译伦理的角度比较《楚辞》两个英[本文69页] | 改写及再创—评许渊冲的英译古诗[本文61页] | 从翻译美学看抒情散文英译[本文78页] |
以许渊冲“三美”理论比较白居易《长[本文78页] | 《长干行》英译本的阐释学研究[本文73页] | 《西厢记》三译本比较研究[本文88页] |
论许渊冲唐诗翻译中的主体性发挥[本文54页] | 动态意义观下中国古典诗词的翻译策略[本文63页] | 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译[本文69页] |
翻译策略选择的目的性[本文74页] | 唐诗中本体隐喻翻译的描述性研究[本文63页] | 目的论看许渊冲诗歌翻译的读者接受[本文90页] |
重现艺术的理论[本文76页] | 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词[本文54页] | 从许渊冲翻译理论和实践看中国古典诗[本文56页] |
从勒菲弗尔的“改写论”看唐诗翻译[本文46页] | 许渊冲的翻译理论与实践研究[本文54页] | 许渊冲译诗中的“竞赛”与“创造”艺[本文69页] |
从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌[本文108页] | 从许渊冲的诗歌翻译论译者主观性[本文62页] | 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊[本文79页] |
从纽马克翻译理论看许渊冲韵译中国古[本文74页] | 许渊冲与宇文所安唐诗英译文比较研究[本文129页] | 译者主体性在许渊冲的唐诗法译的体现[本文69页] |
文本接受与再创作[本文75页] | 以勒弗菲尔的操纵理论评析许渊冲的理[本文128页] | 从许渊冲的“三美”原则角度论《琵琶[本文47页] |
从格式塔意象再造理论看许渊冲古诗英[本文70页] | 美学追求—庞德与许渊冲中国古诗英译[本文58页] | 许渊冲的唐诗法译研究[本文46页] |
由《好了歌》六个英文译本的比较研究[本文69页] | 从阐释学的角度看译者主体性[本文71页] | willis barnstone和许渊冲唐诗英译文[本文50页] |
互文性理论与许渊冲翻译思想[本文56页] | 论《诗经》英译中的美学再现[本文70页] | 许渊冲与庞德中诗英译思想与成就比较[本文67页] |
许渊冲的诗歌翻译思想与中国古典诗词[本文85页] | 论许渊冲的诗歌翻译思想[本文83页] | 译者在翻译生态环境中的适应与选择[本文103页] |
三美原则——古诗英译的可行途径[本文106页] | 古诗英译美的传递[本文53页] | 从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译[本文117页] |
从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其小[本文57页] | 古诗英译中美的传递[本文54页] | 论译者主体性的发挥[本文67页] |
《诗经》翻译中“三美”原则[本文93页] | 论许渊冲古诗英译中的译者主体性彰显[本文91页] | 许渊冲唐诗英译研究[本文52页] |
诗词中的数字英译[本文82页] | 从许渊冲翻译原则看古诗文化意象的处[本文75页] | 易安词英译之意境再现[本文107页] |
论译者文化身份对翻译的影响[本文106页] | 元代小令英译初探[本文68页] | 花间美人[本文49页] |
从译者的主体性看许渊冲唐诗英译[本文60页] | 中国翻译美学[本文63页] | 从标记理论论文学风格的再现[本文62页] |
论许渊冲的翻译美学思想[本文55页] | 从许渊冲诗歌翻译看译者主体性研究[本文55页] | 李白诗歌英译美学探索[本文67页] |
美学视角下的文学翻译艺术研究[本文161页] | 许渊冲唐诗英译研究[本文188页] | 文本功能的再现[本文52页] |
唐诗英译中的意象对等[本文68页] | 翻译生态环境视角下理雅各和许渊冲《[本文58页] | 从许渊中“三美论”角度探究其对中国[本文58页] |
中国翻译美学[本文63页] | 许渊冲与宇文所安唐诗英译文比较研究[本文129页] | 李白诗歌英译美学探索[本文67页] |
从许渊冲诗歌翻译看译者主体性研究[本文55页] | 从许渊冲翻译理论看《楚辞》中文化意[本文47页] | “三美”理论指导下李清照词英译的美[本文69页] |
翻译美学视角下的中国古诗英译[本文53页] | 有我之境与无我之境:j.p.seaton和许[本文56页] | 程抱一与许渊冲唐诗法译比较分析[本文73页] |
从乔治斯坦纳的翻译四步骤看《孔雀东[本文72页] | 从操控论看许渊冲的中国古典诗歌英译[本文65页] | on xu yuanchongs classical chinese[本文73页] |
论译者的文化身份对翻译的影响[本文88页] | 从功能主义翻译理论的视角论许渊冲的[本文72页] | 接受美学视角下看古诗词文化意象的英[本文57页] |
论许渊冲的翻译三美理论[本文58页] | 目的论视角下的元曲的英译对比研究[本文74页] | 唐诗的色彩意象及英译研究[本文57页] |
图式理论视角下中诗英译探究[本文76页] | 帕尔默文化语言学视域下许渊冲英译边[本文61页] | 符号学视角下毛泽东诗词翻译的美学理[本文133页] |
后殖民主义批评视角下的唐诗英译探究[本文90页] | 改写理论视角下庞德与许渊冲的中诗英[本文95页] | 许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手[本文72页] |
从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧[本文55页] | 论译者主体性在陶渊明田园诗英译中的[本文59页] | 从译者主体性角度看许渊冲“三美”原[本文62页] |
顺应论视阈下理雅各和许渊冲《诗经》[本文75页] | 从翻译美学角度对比《西厢记》两个英[本文37页] | 论许渊冲《唐诗三百首》中叠字的翻译[本文39页] |
互文性在宋词文化意象中的表现及翻译[本文71页] | 功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国[本文47页] | 许渊冲对苏轼词的意象再造[本文57页] |
合成空间理论视域下隐喻翻译之认知映[本文72页] | 及物性理论视角下许渊冲宋词英译研究[本文60页] | 信达雅理论视角下的庞德和许渊冲中国[本文50页] |
translators subjectivity reflected[本文74页] | 接受美学视角下《论语》两个英译本对[本文57页] | 从经验纯理功能角度看《周南》英译[本文69页] |
以“三化”论看《石头记》诗歌翻译的[本文54页] | “十二月十日”翻译实践报告[本文68页] | “三美”理论视角下李清照词英译的对[本文59页] |
符号学视角下中国古词翻译的审美理据[本文112页] | 互文视角下的诗歌翻译比较研究[本文96页] | 从图式理论看许渊冲唐诗英译中的“三[本文82页] |
布迪厄社会学观照下的许渊冲中诗英译[本文57页] | 从生态翻译学视角看许渊冲英译杜甫诗[本文68页] | “三美”理论视角下中国古典诗词英译[本文59页] |
“三美”视角指导下的昆曲翻译研究[本文68页] | 格式塔意象再造视角下许渊冲英译宋词[本文75页] | 戏曲剧本中文化负载词的翻译方法研究[本文47页] |
试论许渊冲的中诗翻译理论与实践[本文104页] | 顺应论视角下《西厢记》两个英译本的[本文71页] | 互文性视角下李白诗词的英文译本研究[本文58页] |
前景化理论视角下的许渊冲唐诗英译研[本文70页] | 从许渊冲“三美论”解读李清照词英译[本文96页] | 《鹿柴》英译本中的翻译伦理研究[本文59页] |
符号学视角下唐诗英译的美学理据再造[本文128页] | 概念合成理论视角下宇文所安与许渊冲[本文89页] | 从目的论角度看许渊冲的唐诗诗名翻译[本文72页] |
翻译美学视角下许渊冲《诗经》英译本[本文84页] | 多模态视角下许渊冲《西厢记》英译本[本文53页] | 翻译美学视角下许渊冲《论语》英译本[本文88页] |
“三美论”视角下英文歌曲汉译的“美[本文55页] | 功能对等理论视角下的许渊冲与理雅各[本文47页] | 从许渊冲《白居易诗选》英译探讨其翻[本文77页] |
功能对等视角下中国诗歌的英译研究[本文57页] | 从李清照的《行香子·七夕》英译谈古[本文36页] | 论许渊冲的翻译方法论在《中诗英韵探[本文61页] |
词意境的翻译重构[本文92页] | 优化论视角下《追风筝的人》李继宏汉[本文81页] | 图式理论视角下的王维山水田园诗英译[本文82页] |
从“三美”原则看《论语》英译本中美[本文58页] | 唐诗中典故词翻译的描述性研究[本文108页] | 《俳句》翻译实践报告[本文71页] |
浅析许渊冲译李白诗词中翻译策略的运[本文57页] | 《诗经》植物隐喻及许渊冲译法之认知[本文93页] | 唐诗中数词内涵及其英译研究[本文93页] |
论毛泽东诗词英译本中的创造性叛逆[本文102页] | 许渊冲的翻译审美补偿研究[本文58页] | 用许渊冲“三美说”评李清照词中叠词[本文39页] |
社会文化对译者的规约[本文102页] | 基于功能对等理论的戏剧翻译[本文64页] | “三美”齐备谱华章[本文38页] |
从交际和基于规范的伦理模式来看许渊[共1338字] | 高考历史选择题解题方法的选择[共13587字] | 语文教育专家座谈会纪实[共2312字] |
浅议小水电站挖潜增容的技改措施[共1755字] | 浦东国际机场能源中心供冷系统的经济[共6308字] | 尼群地平-泊洛沙姆188固体分散体的制[共1619字] |
国际法治理公共健康的理念与实践探讨[共3163字] | 灯盏花素对d-半乳糖引起小鼠记忆障碍[共3024字] | 浅谈物业管理的市场竞争[共2731字] |
长江口粗粉砂和极细砂输移特性研究[共5304字] | 共同犯罪案件中口供的证明力[共1637字] | 认定帮助毁灭证据罪应注意的几个问题[共2027字] |
关于我国行政审判面临问题的思考[共1861字] | 李锡鹤:关于法律行为效力的若干问题[共18939字] | 慢性阻塞性肺疾病患者茶碱血药浓度监[共2163字] |