论文目录 | |
Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
· Research Background | 第10-12页 |
· Research Purpose, Methodology and Significance | 第12页 |
· Framework of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-34页 |
· Translator’s Subjectivity | 第15-18页 |
· Cultural Identity | 第18-26页 |
· What is Identity | 第20-21页 |
· What is Cultural Identity | 第21-23页 |
· Characteristics of Cultural Identity | 第23-26页 |
· Translator’s Cultural Identity | 第26-31页 |
· Country Identity | 第26-28页 |
· Nation Identity | 第28-29页 |
· Region Identity | 第29-30页 |
· Group Identity | 第30-31页 |
· Research on Xu Yuanchong and Arthur Waley | 第31-34页 |
Chapter Three Construction of Xu Yuanchong and Arthur Waley’s Cultural Identity | 第34-48页 |
· Cultural Identity of Xu Yuanchong | 第34-39页 |
· Country and Nation Identity | 第35-37页 |
· Group Identity | 第37-39页 |
· Cultural Identity of Arthur Waley | 第39-48页 |
· Country and Nation Identity | 第40-43页 |
· Group Identity | 第43-48页 |
Chapter Four Different Translation Practices Based on Different Cultural Identity | 第48-78页 |
· Different Translation Views | 第49-58页 |
· Different Cultural Attitudes | 第49-52页 |
· Different Translating Purposes | 第52-54页 |
· Different Conception on Translatability | 第54-58页 |
· Different Understanding of the Source Texts | 第58-67页 |
· On the Purport of the Texts | 第59-61页 |
· On the Artistic Style | 第61-64页 |
· On the Cultural Images | 第64-67页 |
· Different Translation Strategies Adopted | 第67-78页 |
· Literal Translation versus Free Translation | 第67-72页 |
· Domestication versus Foreignization | 第72-74页 |
· Free Verse Translation versus Verse Translation | 第74-78页 |
Chapter Five Conclusion | 第78-82页 |
· Major Findings | 第78-79页 |
· Limitations of the Study | 第79页 |
· Suggestions for Future Study | 第79-82页 |
Bibliography | 第82-86页 |
Published Paper | 第86-88页 |
Acknowledgements | 第88
页 |