|
描写翻译学类文章136篇,页次:1/1页 【 第一页‖ 上一页 ‖ 下一页 ‖ 最后页】 转到
页 |
|
译者风格描写研究[本文66页] | 关于陶潜诗歌三个英译本的描写性研究[本文86页] | 描写翻译学视角的晚清小说翻译研究[本文57页] |
十种《道德经》英译本的描述性研究[本文89页] | 基于语料库的译者文体研究[本文283页] | 在“厚翻译”之后[本文72页] |
描写翻译学视角下《哈利波特与死亡圣[本文74页] | 描写翻译研究与翻译研究[本文101页] | 多维视角下的文学翻译批评研究[本文145页] |
《聊斋志异》三个译本的对比分析[本文83页] | 基于语料库的邦译本《红楼梦》译者风[本文317页] | 描写翻译学视角之《庄子》内篇三英译[本文84页] |
描写翻译学视角下《中华人民共和国食[本文49页] | 《子夜》许孟雄译本的译者风格考察—[本文80页] | 《古都》中人物描写的翻译问题[本文31页] |
基于描写术语学的术语翻译研究[本文55页] | 论戏剧翻译描写性研究的外部过程取向[本文121页] | 晚清(1861-1894)科技翻译的描写性研[本文99页] |
汉语和蒙古语的人物描写的对比与翻译[本文51页] | 从库恩对《红楼梦》人物外貌描写的翻[本文84页] | 《红楼梦》人物描写及其翻译中的隐含[本文55页] |
文学作品翻译中景物描写美的再现[本文58页] | 对描写翻译研究中语言和文化关系的再[本文38页] | 媒介话语与翻译:从译文到原文的描写[本文66页] |
文学作品中性爱描写的翻译[本文103页] | 《红楼梦》人物描写中的隐含意义翻译[本文62页] | 小说中人物肖像描写的翻译[本文44页] |
有关人物心理特点描写的翻译研究报告[本文51页] | 从尤金奈达的功能对等理论看《围城》[本文71页] | 以唐诗为例论中国古典诗词中静态与动[本文54页] |
《探索》中人物描写的翻译技巧探析[本文42页] | 试论文学作品中间接心理描写的翻译[本文43页] | 关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译[本文38页] |
推理小说中人物描写的翻译问题[本文34页] | 翻译美学视角下《骆驼祥子》中口语景[本文120页] | 论翻译转移理论视角下悬疑小说翻译中[本文47页] |
文学作品中人物描写的翻译技巧探究[本文62页] | 小说人物描写翻译中加译技巧的运用[本文70页] | 从解构主义翻译观看人物心理活动描写[本文85页] |
文学作品中人物描写语句的翻译[本文56页] | 小说leaving time中人物心理描写的等[本文64页] | 描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文[本文92页] |
文学作品中情感心理描写的翻译[本文52页] | 基于认知识解的《生死疲劳》景物描写[本文65页] | 探究《圣家族》心理描写的翻译[本文61页] |
澳大利亚短篇小说《巡回演出者》中环[本文58页] | 自由间接引语、表达转换与辩证张力:《[本文62页] | 《命运之槛》中人物心理描写的翻译研[本文40页] |
中外译者中国传统小说情色描写翻译方[本文40页] | 分析描写人物心理活动语言的翻译实践[本文51页] | 目的论指导下的人物描写翻译技巧探究[本文60页] |
传记小说中外貌描写句子的翻译[本文75页] | 对太宰治《人间失格》中的心理描写的[本文53页] | 《大明律》英译本的描写性翻译研究[本文55页] |
译者主体性在小说心理描写翻译中的彰[本文72页] | 语义翻译和交际翻译在小说心理描写翻[本文49页] | 从功能对等理论研究《小妇人》中人物[本文73页] |
翻译伦理视角下《查特莱夫人的情人》[本文63页] | 《铁血女王:成吉思汗背后的女人》([本文108页] | 小说作品中叙事和描写翻译的连贯性[本文92页] |
关于《素食主义者》中译本心理描写翻[本文47页] | 关于《千只鹤》翻译技巧的研究报告[本文27页] | 关联理论对翻译现象的解释[本文63页] |
严复学术化翻译研究[本文53页] | 学生翻译中因果关系显化的语料库研究[本文92页] | 《浮生六记》两个英译本评析:一种翻[本文146页] |
关联顺应参照下的专利摘要英译过程研[本文84页] | 从顺应论的视角看风景描写的英译[本文73页] | 《古典著作<水浒传>两个英译本[本文113页] |
文本功能转换[本文74页] | 从目的论角度浅谈小说《柰玛》(naim[本文51页] | 文化误译初探[本文80页] |
基于语料库的译者风格考察[本文74页] | 人体隐喻的翻译规律及其解释[本文66页] | 英美文学作品中模糊语言的翻译[本文87页] |
广告翻译:功能翻译理论和翻译规范理[本文90页] | 文学翻译标准与策略[本文95页] | 五四时期的翻译批评研究[本文210页] |
诉求功能在旅游手册景介英译中的实现[本文88页] | 描写框架下的译者风格研究方法新探[本文53页] | 想象的他者[本文111页] |
《亚伦的手杖》章节翻译报告[本文35页] | 《亚伦的手杖》章节翻译报告[本文35页] | 从图里的翻译规范论看《二马》的英译[本文55页] |
中国叙事学理论视角下《红楼梦》两个[本文59页] | 基于语料库的刘士聪翻译风格研究[本文108页] | a comparative study of two english[本文67页] |
《盟约之亚瑟王的十个故事》翻译报告[本文93页] | 余国藩《西游记》英译本中深度翻译的[本文39页] | 《消失的地平线》翻译的反思性研究报[本文37页] |
跨文化传播学视角下的《孙子兵法》英[本文169页] | 《托尔斯泰:一个俄国人的一生》译文[本文61页] | 从“谈合”汉译看隐语翻译的规范和规[本文79页] |
基于语料库的《卖花女》译者风格研究[本文64页] | 基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研[本文88页] | 《驼背小齐亚》翻译报告[本文71页] |
2000~2012年西方科幻小说在中国的译介[本文84页] | 汉译《全体通考》在华传播的文化研究[本文94页] | 从图里的翻译规范理论看《干校六记》[本文114页] |
短篇小说24hours汉译实践报告[本文90页] | 学术著作的翻译规范研究[本文41页] | 入乎其内,出乎其外[本文48页] |
基于语料库对英文电影片名汉译的描写[本文124页] | 对外来化妆品品名汉译的描写性研究:[本文131页] | 再论鲁文·兹瓦特翻译转移理论[本文54页] |
论《交易》翻译的译者主体性[本文53页] | 语用意义理论在小说心理描翻译中的应[本文76页] | 《肤色秘辛》(第一至五章)翻译实践[本文85页] |
非语言(表情)表达文翻译研究[本文57页] | 日译汉中的异域文化特色的翻译对策[本文77页] | 文学作品中拟声拟态词翻译技巧初探[本文35页] |
约翰·麦加恩短篇小说翻译实践报告[本文75页] | 《街头律师》的翻译实践报告[本文82页] | 《天皇的御厨·上》的翻译实践报告[本文82页] |
汉俄描写人物性格的成语对比分析[本文26页] | 《白狗秋千架》藤井省三日译本研究[本文45页] | 《我的西域纪行》翻译实践报告[本文77页] |
阐释人类学视阈下的《中庸》英译研究[本文188页] | 《革命博物馆》中环境描写的汉译技巧[本文99页] | 图里翻译规范理论观照下《长生殿》英[本文70页] |
《布默的遗愿清单》(1-8章)英汉翻译[本文118页] | 《不朽的园丁》(节选)翻译实践报告[本文113页] | 《欢迎光临,外星人的村落!农业高中[本文59页] |
英国短篇小说《巫术森林》英汉翻译实[本文49页] | 人民币升值是一剂误判的“药方”[共2893字] | 翻译研究:从规范走向描写[共5213字] |
[翻译]翻译研究:从规范走向描写其它[共5337字] | 对从规范走向描写的翻译研究[共5235字] | 翻译研究:从规范走向描写[共1330字] |
从《江雪》的七种英译文看描写性翻译[共2651字] | oco污水处理工艺技术简介[共1833字] | 论教学反思[共4444字] |
韩麦尔的失语与人性缺失的鼓噪[共3471字] | 高二年级班主任工作总结[共1976字] | 2008年医院药剂科工作总结[共1950字] |