|
《西游原旨》类文章270篇,页次:1/1页 【 第一页‖ 上一页 ‖ 下一页 ‖ 最后页】 转到
页 |
|
《西游原旨》研究[本文66页] | 《西游原旨》道教思想研究[本文73页] | 《西游记》神魔描写词语研究[本文61页] |
神秘数字和《西游记》的叙事世界[本文97页] | “大话”《西游记》的话语构建及其文[本文64页] | 象数易学与《西游记》创作之研究[本文245页] |
《西游记》影视改编研究[本文89页] | 《西游记》中神魔名称及其维译研究[本文70页] | 以《西游记》为代表分析中国神话小说[本文48页] |
从归化与异化角度看《西游记》中的宗[本文79页] | 《西游记》副词研究[本文80页] | 超越原意阐释和意蕴丰富性--用意蕴层[本文59页] |
从功能对等角度看《西游记》中的叠词[本文76页] | 译者的阐释者角色--《西游记》两个英[本文63页] | 《西游记》韵文探析[本文50页] |
《西游记》中的佛教思想研究[本文77页] | 亚瑟·韦利对《西游记》的创造性叛逆[本文57页] | 论李提摩太对《西游记》的诠译[本文64页] |
《西游记》程度副词研究[本文63页] | 《西游记》量词研究[本文82页] | 《西游记》新视角[本文24页] |
电子媒介下的“西游热”现象研究[本文63页] | 《西游记》在中国的动画改编[本文104页] | 《李卓吾先生批评西游记》研究[本文95页] |
归化与异化:《西游记》英译研究[本文67页] | 建阳刻本—朱鼎臣《唐三藏西游释厄传[本文58页] | 非君贬教,生命为本—《西游记》主题[本文49页] |
文本与媒介:西游系列文本研究[本文35页] | 《西游记》动词重叠研究[本文45页] | 《西游记》意境论[本文71页] |
三教合流及明代资本主义萌芽与《西游[本文41页] | 《西游记》两种蒙译本的比较研究[本文36页] | 《西游记》中的身体呈现及其美学意义[本文40页] |
《西游记》中的动补结构研究——从《[本文61页] | 小说语言风格在译文中的再现--以詹纳[本文50页] | 《西游记》中女妖形象复杂性格研究[本文40页] |
从归化异化角度对《西游记》两个版本[本文67页] | 车王府鼓词《西游记》研究[本文60页] | 《西游记》比较句式研究[本文41页] |
浙江版电视连续剧《西游记》与原著之[本文50页] | 贬道·嘲佛·崇儒--《西游记》主题研[本文30页] | 越南汉语教学中以《西游记》为视听说[本文60页] |
《西游记》复音动词研究[本文118页] | 《西游记》方位词研究[本文111页] | 《西游记》介词研究[本文106页] |
《西游记》在日本动画中的变异--兼论[本文64页] | 道教神仙称谓之翻译探究--以《西游记[本文59页] | 论小说《西游记》对前西游故事的演进[本文44页] |
论《西游补》对《西游记》的继承与发[本文55页] | 叠字诗词英译方法及标准初探--《西游[本文107页] | 《西游记》两个英译本中人物名称翻译[本文115页] |
从语域理论看《西游记》的英译本[本文74页] | 《三国演义》《水浒传》《西游记》形[本文44页] | 《西游记》诸神形象研究[本文89页] |
当代文学中《西游记》重述现象研究[本文63页] | 中国古代西游戏研究[本文99页] | 《天路历程》与《西游记》:历史类型[本文53页] |
翻译中的图式缺省与补偿策略--比较研[本文99页] | 《失乐园》与《西游记》的比较研究[本文86页] | 《西游记》与骈体文[本文75页] |
《西游记》中饮食描写的功用初探[本文45页] | 用托尔金的童话理论探讨《西游记》的[本文52页] | 跨越时空的回响:《指环王》与《西游[本文56页] |
《天路历程》与《西游记》的宗教元素[本文47页] | 《西游记》与东亚大众文化[本文169页] | 《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》[本文83页] |
《西游记》语气词研究[本文65页] | 《西游记》和《哈克贝利·费恩历险记[本文81页] | 晚明小说审美与大众阅读兴趣--以《西[本文95页] |
目的论视角下的《西游记》英译本中文[本文57页] | 身份叙事研究--以《西游记》为例[本文47页] | 电影的反讽修辞浅析--以“发条橙”和[本文34页] |
明清时期《西游记》的传播[本文55页] | 《西游记》中的处置式研究[本文62页] | 初中语文教学中对《西游记》、《水浒[本文49页] |
《西游记》主旨研究[本文62页] | 《西游记》师徒四人形象及其现代意义[本文50页] | 文化的西游--《西游记》在英语世界的[本文47页] |
从《大话西游》看当下青少年的阅读心[本文34页] | 神与魔的博弈--对《西游记》主题的以[本文54页] | 论《西游记》中的“犯避”[本文50页] |
创造性思维与文学作品--从《西游记》[本文41页] | 《西游记》中文化内涵数字表达的汉英[本文93页] | 明清《西游记》评点本初探[本文46页] |
论《西游记》中的冒险精神[本文63页] | 论佛道对儒家的狡黠--以《西游记》为[本文41页] | 原型理论分析比较《霍比特人》和《西[本文67页] |
西游文化熟语研究[本文63页] | 《西游记》现代演绎繁盛的原因浅探[本文45页] | 亦仙亦凡,亦古亦今--《西游记》中猪[本文47页] |
《西游见闻》“新语体”词语探源[本文52页] | 《西游记》赋体语言初探--以英译本为[本文57页] | 古代文学经典与影视改编--以《西游记[本文50页] |
论《西游记》中牛魔王及其家族[本文77页] | 论《西游记》的八十一难[本文85页] | 论《西游补》对《西游记》的改造[本文39页] |
《西游记》的兵器、法宝与法术研究[本文118页] | 《西游记》中王者形象研究[本文46页] | 《西游记》詹纳尔译本角色名翻译的研[本文71页] |
《西游记》的叙事结构分析和悲剧主题[本文67页] | 《西游记》女性形象研究[本文54页] | 论《西游记》中与神佛有关的妖魔形象[本文32页] |
三教合一下的精神突围--浅谈《西游记[本文38页] | 张书绅《新说西游记图像》点评研究[本文63页] | 《西游记》文本在明代的传播与接受[本文59页] |
《西游记》诠释史论[本文180页] | 《西游记》体助词研究[本文69页] | 论20世纪《西游记》影视剧改编及价值[本文60页] |
《西游补》思想与叙事艺术研究[本文59页] | 《西游记》语气词研究[本文61页] | 《西游记》词汇研究[本文115页] |
《西游记》影视文本民族审美心理研究[本文49页] | 《西游记》生态意蕴研究[本文73页] | 接受理论与翻译策略--以《西游记》的[本文69页] |
《西游记》与神仙文化[本文56页] | 《西游补》研究[本文55页] | 《西游记》与《浮士德》中的个性解放[本文133页] |
《西游记》的狂欢精神[本文48页] | 《西游记记》研究[本文64页] | 论《西游记》俄译本中佛教词汇的翻译[本文70页] |
文化“西游”--中国西部对《新青年》[本文42页] | 中野美代子《西游记》研究评析[本文59页] | 从《西游记》和其续书看晚明文人价值[本文36页] |
论《西游记》的童话精神[本文72页] | 原型批评与再生型神话《西游记》[本文42页] | 四百年《西游记》学术史[本文284页] |
《西游记》语气副词研究[本文136页] | 《西游记》女妖形象论稿[本文56页] | 神话观对翻译策略的操控--以《西游记[本文88页] |
文化迁移、文本误读与翻译策略--以《[本文150页] | 明末清初《西游记》续书研究[本文75页] | 《西游记》之“西游”记[本文57页] |
关于一本书的个人主义拯救--好莱坞对[本文50页] | 世德堂本《西游记》成书前“西游”故[本文46页] | 《西游记》的视觉传播研究[本文127页] |
神话·传奇·童话的揉杂--《西游记》[本文29页] | 《天路历程》与《西游记》主题比较研[本文69页] | 明末清初《西游记》接受状况探析--从[本文64页] |
小宝西游--闵福德翻译个案研究[本文194页] | 《西游记》的量词研究[本文73页] | 文学翻译模糊取向之数字视角--基于《[本文183页] |
西游故事流变的文化因素研究[本文84页] | 后殖民翻译研究视角观照下的文化身份[本文77页] | 《西游记》“生态”解读[本文41页] |
流动的经典:《西游记》改编现象论析[本文53页] | 《西游记》续书研究[本文130页] | 《西游记》诗中文化负载词的翻译研究[本文97页] |
托忒文《西游记》比较研究[本文236页] | 《西游记》汉语被动式研究[本文72页] | 《西游记》文本的传播与接受[本文57页] |
清末民初女性西游与文学[本文218页] | 明代刊本《西游记》图文关系研究[本文406页] | 《西游记》插画艺术风格发展探究[本文86页] |
经典通俗化与译者行为--韦利《西游记[本文59页] | 《长春真人西游记》研究[本文52页] | 目标文化与文化专有项的翻译--《西游[本文85页] |
李志常与《长春真人西游记》[本文41页] | 汉英词汇范畴翻译研究--以《西游记》[本文135页] | 代际冲突:对明代神魔小说的文化诠释[本文90页] |
《西游记》与《最游记》比较研究[本文46页] | 从文化生态角度对比分析《西游记》中[本文66页] | 汉语空间隐喻“上”的英译:《西游记[本文139页] |
《西游记》与洞府文化研究[本文86页] | 同源而异派--“西游”故事宝卷与《西[本文57页] | 目的论下《西游记》中佛教思想的翻译[本文56页] |
文化图式理论视角下文化负载词的翻译[本文78页] | 《西游记》三个英译本的翻译目的论对[本文76页] | 从接受美学看《西游记》韦利译本[本文79页] |
明沮神魔小说中的“宝物”与社会文化[本文74页] | 中国古典名著之电影翻拍研究--以《大[本文50页] | 余国藩《西游记》英译本中深度翻译的[本文39页] |
蒙元文化视野下的杨景贤《西游记》杂[本文51页] | 《西游记》杂剧与吴本《西游记》小说[本文53页] | 基于arcgis的旅西游客景区偏好与实际[本文69页] |
论《西游记》之“游”[本文45页] | 赖山阳西遊诗的思想性与艺术性研究[本文141页] | 杨景贤及杂剧《西游记》研究[本文78页] |
西游故事跨文本研究[本文298页] | 功能对等理论视角下《西游记》两个英[本文64页] | 从佛教哲学角度看《西游记》的“真实[本文37页] |
目的论视域下《西游记》中文化负载词[本文81页] | 《西游记》两英译本中的杂合研究--以[本文73页] | 中国古代小说在越南--以《三国演义》[本文205页] |
翻译伦理视角下《西游记》中文化特色[本文72页] | 接受美学视角下《西游记》两个英译本[本文76页] | 时间与历史:《西游记》中的多元时间[本文62页] |
《西游记》与《魔戒》中的个体主义和[本文55页] | 论汉语的块状性和英语的勾连性--以《[本文63页] | 文本世界理论视阈下的《西游记》专名[本文265页] |
西游记在日本动漫中的变异[本文56页] | 《西游记》泰译本的变译研究--以乃鼎[本文152页] | 寻找内心苦闷的解决之道--中岛敦《我[本文44页] |
《西游记》连动式研究[本文95页] | 《西游记》文化产业化研究[本文48页] | 江户汉学者对《西游记》的翻译--以《[本文48页] |
由《西游》三部曲看无厘头发展[本文55页] | 信息论视角下汉英翻译过程中信息失真[本文77页] | 泰国大众文化下的《西游记》[本文241页] |
《唐三藏西游释厄传》疑问句研究[本文77页] | 《唐三藏西游释厄传》副词研究[本文94页] | 中岛敦文学中对自我救赎的探求——以[本文77页] |
浅析维译版《西游记》中佛教词汇的翻[本文47页] | 生态翻译学视角下《西游记》人物称谓[本文73页] | 《西游记》中“心”的隐喻认知特点研[本文63页] |
《西游记》三音词研究[本文72页] | 《西游记》泰文译本《(?)》佛教词汇翻[本文92页] | 翻译忠实观再思考——以《西游记》詹[本文62页] |
从奈达功能对等看詹译《西游记》中谚[本文111页] | 《西遊釋厄傳》助詞研究[本文93页] | 论文学性的翻译——以《西游记》的两[本文67页] |
《西游记》抢婚故事研究——以杂剧《[本文171页] | 《西游记》德育思想及其当代价值[本文73页] | 论海外学者《西游记》佛、道相融之研[本文64页] |
《西游记》中孙悟空法术论析[本文39页] | 《西游记》西行国度论[本文42页] | 《西游记》单音节手部动作词研究[本文102页] |
《西游记》中的诗词研究[本文44页] | 阐释学理论视阈下的回目翻译研究——[本文96页] | 论《西游记》回目中专有名词的维译研[本文39页] |
《西游记》维译本中妖怪名称的翻译分[本文40页] | 《西游记》中佛教称谓语及其维译研究[本文45页] | 儿童教育类应用软件中的动画设计研究[本文65页] |
1980年代以来我国《西游记》题材影视[本文58页] | 《西游记》故事流变及传播研究[本文84页] | 《天路历程》与《西游记》叙事比较研[本文71页] |
《西游记》“八十一难”考述[本文84页] | 论《西游记》“八十一难”的叙事模式[本文66页] | 当代视觉传播语境下《西游记》人物形[本文55页] |
文化翻译策略研究——以《西游记》英[本文49页] | 翻译伦理视域下《西游记》场景名称英[本文66页] | 从《西游记之大圣归来》看社交媒体环[本文57页] |
移动游戏虚拟社区的互动模式分析——[本文55页] | 西游洞特大桥施工控制技术研究[本文75页] | 民乐童子寺《西游记》壁画研究[本文53页] |
“西游”宝卷研究[本文61页] | 《西游记》的悲剧意蕴研究[本文48页] | 《西游记》在对外汉语文化教学中的应[本文55页] |
《西游记》女性形象研究[本文41页] | 近三十年《西游记》影视改编研究[本文46页] | 格式塔意象再造视角下里提摩太《西游[本文58页] |
《西游记》改编的文化创意研究[本文144页] | 《西游记》与《巨人传》的底层审美趣[本文56页] | 甘肃“西游记”壁画研究[本文58页] |
《西游记》熟语哈萨克语翻译研究[本文40页] | 批评话语分析视角下《西游记》中孙悟[本文91页] | 《西游补》“梦境”之研究[本文66页] |
海外汉学中的《西游记》宗教文化研究[本文69页] | 《西游记》经典ip的动画改编创作研究[本文97页] | 21世纪以来的《西游记》电影改编研究[本文46页] |
国产动画电影全龄化策略研究——以《[本文66页] | 从电影改编看当代大众审美趣味——以[本文82页] | 《西游记之大圣归来》的造型风格研究[本文49页] |
《西游记》中的道教思想研究[本文46页] | 《西游记之大圣归来》和《冰雪奇缘》[本文69页] | 互联网语境下西游故事的影像化转换研[本文44页] |
论《西游记》的影视改编[本文69页] | 中小企业融资众筹模式研究——以影片[本文44页] | 概念隐喻视角下《西游记》中身体隐喻[本文78页] |
《西游补》的叙事研究[本文59页] | 《西游记》建议言语行为研究[本文73页] | 传播与变异:《西游记》在美国[本文63页] |
从文化翻译观看《西游记》中宗教元素[本文90页] | 中日儿童版本《西游记》中人物形象的[本文60页] | 文学经典的跨媒介传播研究——以《西[本文85页] |
陕西西游电子商务有限公司员工满意度[本文58页] | 基于“戏剧理论”的网络rpg游戏玩家的[本文46页] | 《西游记》影视剧改编的流变研究[本文52页] |
《西游记》维译本人物名称翻译研究[本文76页] | 深度翻译视角下《西游记》两个英译本[本文135页] | 《西游记之大圣归来》视听语言的艺术[本文61页] |