论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Source of the Translation project | 第11页 |
1.2 The Objectives and Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
1.3 Roadmap and Methodology | 第12-13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-14页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第14-20页 |
2.1 Relevant Studies on the Translation of Research Papers | 第14-15页 |
2.2 Relevant Studies on the Translation of Tai Chi Research Papers | 第15-16页 |
2.3 Selected Translation Theory—Recoding Theory of Translation | 第16-20页 |
2.3.1 Communication Theory and Translation | 第16页 |
2.3.2 Recoding Theory of Translation and Tai Chi Research Papers Translation | 第16-20页 |
CHARPTER III TRANSLATION PROCESS | 第20-27页 |
3.1 Pre-translation Process | 第20-25页 |
3.1.1 Analyzing Source Text | 第20-22页 |
3.1.1.1 Text Type | 第20页 |
3.1.1.2 Text Characteristics | 第20-22页 |
3.1.1.2.1 Characterized by Tai Chi Terms | 第20-21页 |
3.1.1.2.2 Characterized by Connected Four-character Phrases | 第21页 |
3.1.1.2.3 Characterized by Run-on Sentences | 第21-22页 |
3.1.2 Studying Parallel Texts | 第22-23页 |
3.1.3 Working out Glossary | 第23-25页 |
3.1.4 Selecting Translation Tools | 第25页 |
3.2 Translation Process | 第25-26页 |
3.3 Post-Translation | 第26-27页 |
CHAPTER IV CASE ANALYSIS | 第27-49页 |
4.1 Tai Chi Terms Translation in C-E Translation of Tai Chi Research Papers | 第27-34页 |
4.1.1 Introduction to Tai Chi Terms | 第27页 |
4.1.2 Characteristics of Tai Chi Terms | 第27-28页 |
4.1.3 Difficulties: To Be Translated Faithfully, Concisely and Vividly | 第28-29页 |
4.1.4 Analysis of Application of the Recoding Theory of Translation | 第29页 |
4.1.5 Translation Methods of the Tai Chi Terms | 第29-34页 |
4.1.5.1 Literal Translation | 第29-31页 |
4.1.5.2 Transliteration with Annotation | 第31-33页 |
4.1.5.3 Replacement | 第33-34页 |
4.2. Translation of Connected Four-Character Phrases in C-E Translation of Tai ChiResearch Papers | 第34-40页 |
4.2.1 Introduction to Connected Four-Character Phrases | 第34页 |
4.2.2 Characteristics of Connected Four-Character Phrases | 第34-35页 |
4.2.3 Difficulties: To Be Translated Concisely, Faithfully and Expressively | 第35页 |
4.2.4 Analysis of Application of the Recoding Theory of Translation | 第35页 |
4.2.5 Translation Methods of Connected Four-character Phrases | 第35-40页 |
4.2.5.1 Translating the Connected Four-character Phrases into a Word | 第36-37页 |
4.2.5.2 Translating the Connected Four-character Phrases into a Phrase | 第37-40页 |
4.3 Translation of Chinese Run-on Sentences | 第40-49页 |
4.3.1 Introduction to Chinese Run-on Sentences | 第40页 |
4.3.2 Characteristics of Chinese Run-on Sentences | 第40-42页 |
4.3.3 Difficulties: To Be Translated Faithfully and Expressively | 第42页 |
4.3.4 Analysis of Application of the Recoding Theory of Translation | 第42页 |
4.3.5 Translation Methods of the Run-on Sentences | 第42-49页 |
4.3.5.1 Division | 第43-45页 |
4.3.5.2 Reorganization | 第45-47页 |
4.3.5.3 Syntactic Linearity | 第47-49页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第49-52页 |
5.1 Majors Findings | 第49-50页 |
5.2 Limitations | 第50-52页 |
BIBLIOGRAPHY | 第52-54页 |