论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-8
页 |
Abstract in Chinese | 第8-10
页 |
Abstract in English | 第10-13
页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-14
页 |
Chapter 2 Title Translation | 第14-17
页 |
· Functions of the Title | 第14-15
页 |
· A General Introduction to Film Title Translation | 第15-17
页 |
Chapter 3 Theories Adopted | 第17-21
页 |
· The Concept of “Cultural Turn”in Translation | 第17-18
页 |
· The Concept of “the Translators’Invisibility” | 第18
页 |
· The Concept of “Domestication”and “foreignization” | 第18-21
页 |
Chapter 4 Film Title Translation | 第21-24
页 |
· Types of translation Strategies Adopted | 第21-22
页 |
· Literal Translation | 第21
页 |
· Adaptation | 第21-22
页 |
· Factors of Film Title Translation | 第22-24
页 |
Chapter 5 an Analysis of Domesticating Phenomena in Film Title Translation in HK, Taiwan and Chinese Mainland | 第24-44
页 |
· The Characteristics in the 19805 in Hong Kong and Taiwan | 第24-25
页 |
· Plot Revealing | 第24
页 |
· Genre Revealing | 第24-25
页 |
· The Characteristics from the 19905 to the Beginning of the 21~(st) Century in HK | 第25-29
页 |
· The Method of Literal Translation | 第25-26
页 |
· The Method of Adaptation | 第26-29
页 |
· Rewriting | 第26
页 |
· Borrowing | 第26-27
页 |
· Sensationalism | 第27-28
页 |
· Colloquialism | 第28-29
页 |
· Vulgarization | 第29
页 |
· The Characteristics from the 19905 to the Beginning of the 21~(st) Century in Taiwan | 第29-34
页 |
· The Method of Literal Translation | 第30
页 |
· The Method of Adaptation | 第30-34
页 |
· Rewriting | 第30-31
页 |
· Sensationalism | 第31
页 |
· Plagiarism | 第31-32
页 |
· Borrowing | 第32-33
页 |
· Adding names of film leading characters, actresses and directors in translated titles | 第33
页 |
· Using Word(s) to Foreground Leading Characters | 第33
页 |
· Adding the year of release in translated titles | 第33-34
页 |
· The Characteristics from the Year 1995 to the Beginning of the 21~(st) Century in Chinese Mainland | 第34-44
页 |
· An Analysis of the Film Industry in Chinese Mainland | 第34-36
页 |
· The Film-censoring System of Chinese Mainland | 第34-35
页 |
· The Non-grading System of Imported Films in the Chinese Mainland | 第35
页 |
· The Translators’Play of the Imported Foreign Films into Chinese Mainland | 第35-36
页 |
· The Method of Literal Translation | 第36-38
页 |
· The Method of Adaptation | 第38-44
页 |
· Rewriting | 第39
页 |
· Borrowing | 第39-40
页 |
· Plagiarism | 第40
页 |
· Larruping adaptation | 第40-42
页 |
· Shared Titles | 第42-44
页 |
Chapter 6 Discussion | 第44-51
页 |
· Reasons for HK and Taiwan Practices to Domesticate the Film Titles | 第44-47
页 |
· The Market Concern in the Film Industry of HK and Taiwan | 第44-45
页 |
· The Fast Food Culture in HK | 第45-46
页 |
· The Tendency towards Colloquialism and Vulgarization in Taiwan | 第46
页 |
· Identity Affirmation of HK and Taiwan Practices | 第46-47
页 |
· Characteristics of Film Industries in HK and Taiwan | 第47
页 |
· Reasons for Translated Film Titles in Taiwan and Chinese Mainland to Be Less Dialectally-oriented Than Those in HK | 第47-48
页 |
· The Reasons towards More Domesticated Film Titles of Chinese Mainland | 第48-49
页 |
· Educational Levels and Cultural Backgrounds of English | 第48-49
页 |
· Market Concerns | 第49
页 |
· Strategy of Domestication Justified in These Three Communities | 第49-51
页 |
Chapter 7 Conclusion | 第51-53
页 |
· Domestication to be Made of a Prevailing Position | 第51
页 |
· Domestication to Reflect the Translators’Creativity | 第51
页 |
· A Look into the Future | 第51-53
页 |
Bibliography | 第53-56
页 |
Appendices | 第56-71
页 |
Appendix A | 第56-60
页 |
Appendix B | 第60-71
页 |
Publications During the Postgraudate Program | 第71-72页 |