论文目录 | |
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Background of Translation Project | 第10-11页 |
1.1.1 Introduction of Translation Task | 第10-11页 |
1.1.2 Introduction of DFZQ | 第11页 |
1.2 Brief Introduction of the Source Text | 第11-15页 |
1.2.1 Introduction of the 2016 DFZQ's Annual Report | 第12页 |
1.2.2 Publicity Features of the 2016 DFZQ's ESG report | 第12-15页 |
Chapter 2 Translation Practice Description | 第15-22页 |
2.1 Preparation before Translation | 第15-18页 |
2.1.1 Training before Translation | 第15-16页 |
2.1.2 Translation Tools and References | 第16-17页 |
2.1.3 Notes from Parallel Texts | 第17-18页 |
2.2 Translation Process | 第18-22页 |
2.2.1 Translating of the Source Text | 第18-19页 |
2.2.2 Dealing with Translation Difficulties | 第19-20页 |
2.2.3 Proofreading | 第20-22页 |
Chapter 3 Comparative Studies of Chinese-English Long Sentences and CorporatePublicity Materials | 第22-29页 |
3.1 Studies of Chinese & English Long Sentences | 第22-24页 |
3.1.1 Definition and Classification of Chinese Long Sentences | 第22-23页 |
3.1.2 Comparisons between Chinese & English Long Sentences | 第23-24页 |
3.2 Studies of Chinese & English Corporate Publicity Materials | 第24-29页 |
3.2.1 Aspects of Text Content | 第25-26页 |
3.2.2 Aspects of Cultural Norms | 第26-27页 |
3.2.3 Aspects of Rhetorical Style | 第27-29页 |
Chapter 4 Translation of Long Sentences | 第29-43页 |
4.1 Simple Long Sentences | 第29-36页 |
4.1.1 Translation of Adverbials | 第30-32页 |
4.1.2 Translation of Appositive Clause | 第32-33页 |
4.1.3 Translation of Other Clauses | 第33-36页 |
4.2 Complex Long Sentences | 第36-40页 |
4.2.1 Sentences with Two Topics | 第36-38页 |
4.2.2 Sentences with Multi-layer Logic Relationship | 第38-39页 |
4.2.3 Sentences with Purpose of Emphasis | 第39-40页 |
4.3 Sentence Group with Consistent Theme | 第40-43页 |
4.3.1 Synchronization | 第40-41页 |
4.3.2 Combination | 第41-43页 |
Conclusion | 第43-44页 |
References | 第44-46页 |
Acknowledgements | 第46-47页 |
Appendix 翻译实践 | 第47-106页 |