论文目录 | |
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Report | 第9-10页 |
1.2 Purpose and Significance of the Report | 第10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Translation Task Description | 第12-17页 |
2.1 Preparations before Translation | 第12-15页 |
2.1.1 Preparation for Related Background Information | 第12页 |
2.1.2 Preparations for Parallel Texts and Translation Tools | 第12-13页 |
2.1.3 Theoretical Preparation of Functional Equivalence Theory | 第13-15页 |
2.2 Initial Translation and Difficulties Involved | 第15页 |
2.3 Proofreading | 第15-17页 |
Chapter 3 Language Features and Text Functions of NBA Finals News | 第17-22页 |
3.1 Language Features of NBA Finals News | 第17-20页 |
3.1.1 Lexical Features | 第17-18页 |
3.1.2 Syntactic Features | 第18-19页 |
3.1.3 Contextual Features | 第19-20页 |
3.2 Text Functions of NBA Finals News | 第20-22页 |
3.2.1 Informative Function | 第20页 |
3.2.2 Expressive Function | 第20-21页 |
3.2.3 Vocative Function | 第21页 |
3.2.4 Entertaining Function | 第21-22页 |
Chapter 4 Cases Analysis from the Perspective of Functional EquivalenceTheory | 第22-37页 |
4.1 Translation of Sports Terminologies | 第22-26页 |
4.1.1 Basketball Terms | 第22-23页 |
4.1.2 Acronyms and Abbreviations | 第23-24页 |
4.1.3 Small Words | 第24-25页 |
4.1.4 Compound Words | 第25-26页 |
4.2 Translation of Context-specific Expressions | 第26-34页 |
4.2.1 Direct Speeches | 第26-31页 |
4.2.2 Objective Statements | 第31-33页 |
4.2.3 Supplementary Notes | 第33-34页 |
4.3 Translation of Colloquial Style | 第34-37页 |
4.3.1 Matching Corresponding Chinese Colloquial Expressions | 第34-35页 |
4.3.2 Using Chinese Four-Character Patterns | 第35-37页 |
Conclusion | 第37-38页 |
References | 第38-39页 |
Acknowledgements | 第39-40页 |
Appendix A 翻译实践自评 | 第40-41页 |
Appendix B 导师评语 | 第41-42页 |
Appendix C 篮球术语表 | 第42-45页 |
Appendix D 翻译实践材料 | 第45-102页 |