教育论文网

从文化转向视角看法律文本中的词汇空缺现象及其翻译

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类:教育论文网→文学论文→语言学论文写作学与修辞学论文翻译学论文
从文化转向视角看法律文本中的词汇空缺现象及其翻译
论文目录
 
Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
  · Research background第12页
  · Research questions第12-13页
  · Organization of the thesis第13-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW AND TEORETICAL FRAMEWORK第15-22页
  · Introduction to lexical gaps第15-18页
    · Previous studies on lexical gaps in legal text第16-17页
    · Classifications of lexical gaps in legal text第17-18页
  · Theoretical framework第18-22页
    · Introduction to cultural turn第18-20页
    · Significance of cultural turn in translation studies第20-22页
CHAPTER THREE CONTRIBUTING FACTORS FOR LEXICAL GAPS第22-33页
  · Differences in legal cultures第22-25页
  · Differences in legal systems第25-28页
  · Differences in ideology第28-30页
  · Summary第30-33页
CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR LEXICAL GAP FILLING PROCESS IN LEGAL TRANSLATION第33-46页
  · Principles of legal translation第33-37页
  · Domestication and foreignization第37-38页
  · Literal translation and neologism第38-42页
  · Explanation and annotation第42-43页
  · Comparison and addition第43-44页
  · Summary第44-46页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第46-51页
  · Major findings of the present research第46-49页
  · Limitations of the present research第49页
  · Suggestions for further research第49-51页
REFERENCES第51-53 页

本篇论文共53页,点击这进入下载页面
 
更多论文
从文化转向视角看法律文本中的词汇
英汉法律语篇中主位及主位推进的比
中国庭审话语的批评话语分析研究
关联理论以及在法律术语翻译中的应
从文体学视角对比分析中英文民事起
论中文法律文本的可读性
国际购销合同的功能语篇分析
中国刑事法庭法官话语权力研究--批
论法谚的可译性
从法庭话语看法庭中权利不平等现象
英汉律师法庭辩论词中的模糊限制语
中国侦查讯问话语互动研究--以博弈
《语言、意义和法律》翻译报告
《法律谈判》(节选)翻译报告
法律术语与法律长句的翻译策略--以
当前我国法律英语教学的现状与对策
法律移植过程中英语法律术语的翻译
国际公约中照应的英汉对比与翻译--
《语言、意义与法律》翻译报告--英
英语法律文献中连接词的翻译
法律英语长句的认知与翻译
英文合同普通条款解析—A123与IHI公
《合同法重述》(第二版)翻译报告
中英法律语言被动语态对比研究--以
从语域理论看英语立法文本的翻译
从语篇衔接视角探索涉外合同汉译
法律英语文献中被动句的翻译--以《
英语法律文献中限定性定语从句的解
文本视角下法律文本的特点及其长句
《中华人民共和国招标投标法》英译
译者主体性及其对法律翻译的影响
立法文本英译过程中的名物化研究--
法律阐释学视角下的法律概念翻译
 
文化转向论文 词汇空缺论文 翻译策略论文 法律翻译论文
版权申明:目录由用户t**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved