接受美学视角下贺州市旅游资料英译报告 |
论文目录 | | 中文摘要 | 第1-4页 | Abstract | 第4-9页 | 第一章 引言 | 第9-14页 | · 研究背景 | 第9-11页 | · 贺州市国际旅游概述 | 第11页 | · 贺州市4A级旅游景点概述 | 第11-12页 | · 贺州市4A级旅游景点翻译现状 | 第12-13页 | · 文本简介 | 第13-14页 | 第二章 接受美学与旅游文本翻译 | 第14-17页 | · 接受美学理论简介 | 第14页 | · 接受美学对旅游文本翻译的指导意义 | 第14-17页 | 第三章 接受美学“期待视野”视角下的景点名称英译 | 第17-25页 | · 概述 | 第17-18页 | · 尊重读者既有思维定式和先在结构,满足读者的期待视野 | 第18-21页 | · 直译法 | 第18-19页 | · 意译法 | 第19-20页 | · 增词法 | 第20-21页 | · 拓展读者既有思维定势和先在结构,超越读者的期待视野 | 第21-25页 | · 意译法 | 第21-22页 | · 加注法 | 第22-25页 | 第四章 接受美学“受众意识”视角下的公示语英译 | 第25-35页 | · 概述 | 第25页 | · “受众意识”视角下的公示语译法探索 | 第25-35页 | · 善用平行文本 | 第26-30页 | · 直接借用平行文本 | 第26-27页 | · 综合套用平行文本 | 第27-30页 | · 直观表达文本意图 | 第30-31页 | · 巧用译入语文化 | 第31-32页 | · 省译 | 第32-35页 | 第五章 接受美学“读者中心论”视域下的旅游景点简介翻译 | 第35-44页 | · 概述 | 第35-36页 | · 旅游景点简介翻译策略 | 第36页 | · 旅游景点简介译法探索 | 第36-44页 | · 剔除渲染,代之白描 | 第36-38页 | · 化虚为实,客观再现 | 第38-39页 | · 模糊表达具体化 | 第39-40页 | · 借用平行文本规范表达 | 第40-44页 | 第六章 结语 | 第44-46页 | 参考文献 | 第46-49页 | 附录1 原文与译文文本 | 第49-101页 | 附录2 攻读硕士期间发表的与学位论文有关的论文目录 | 第101-102页 | 附录3 致谢 | 第102-103页 |
|
|
|