论文目录 | |
Abstract (in Chinese) | 第1-5页 |
Abstract (in English) | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-8页 |
Contents | 第8-11页 |
Chapter 1: Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Purpose | 第12页 |
1.3 Research Questions | 第12页 |
1.4 Significance of the Study | 第12-13页 |
1.4.1 Theoretical Significance | 第13页 |
1.4.2 Practical Significance | 第13页 |
1.5 Organization of This Thesis | 第13-14页 |
Chapter 2: Cultural Colonialism and Cultural Hegemony | 第14-24页 |
2.1 The Definition of Culture | 第14页 |
2.2 Strong Cultures and Weak Cultures | 第14-16页 |
2.3 Cultural Colonialism and Cultural Hegemony | 第16-17页 |
2.4 Post-colonial Theory and Post-colonial Translation Theory | 第17-18页 |
2.5 Negative Influences of Cultural Colonialism on Weak Cultures | 第18-24页 |
2.5.1 The Asymmetry of Cultural Export and Import | 第18-19页 |
2.5.2 The Intentional Uglification of the Orient | 第19-21页 |
2.5.3 The Loss of Cultural Identity of Chinese Translators | 第21-24页 |
Chapter 3:CulturaI Differences Between Chinese and Anglo-American Culture | 第24-43页 |
3.1 Cultural Differences Reflected in the Idiomatic Phrases | 第25-30页 |
3.2 Different Cultural Connotations of Certain Animals | 第30-35页 |
3.2.1 The Dragon | 第30-32页 |
3.2.2 The Dog | 第32-33页 |
3.2.3 The Owl | 第33页 |
3.2.4 The Bat | 第33-34页 |
3.2.5 The Petrel | 第34页 |
3.2.6 The Willow | 第34-35页 |
3.3 Different Cultural Connotations of Certain Colors | 第35-43页 |
· Red | 第36-38页 |
· Yellow | 第38-39页 |
· Blue | 第39-40页 |
· Black | 第40页 |
· White | 第40-41页 |
· Green | 第41-43页 |
Chapter 4: Approaches to the Translation of Culture-loaded Elements | 第43-67页 |
4.1 The Ubiquity of the Anglo-American Culture in China | 第43-44页 |
4.2 The Future of Traditional Chinese Culture and Chinese Translators | 第44-46页 |
4.2.1 Adherence to Right Cultural Identity | 第45页 |
4.2.2 Selection of Texts | 第45-46页 |
4.3 Language, Culture and Translation | 第46-49页 |
4.3.1 Language and Culture | 第46-47页 |
4.3.2 Translation and Culture | 第47-49页 |
4.4 Translation Strategies: Domestication and Foreignization | 第49-51页 |
4.5 Concrete Translation Approaches | 第51-67页 |
4.5.1 The Necessity of Introducing the Chinese Culture to the World | 第51-52页 |
4.5.2 Concrete Methods of Transplanting the Chinese Culture into the English World | 第52-67页 |
· Transliteration | 第52-55页 |
4.5.2.2 Literal Translation | 第55-60页 |
4.5.2.3 Literal Translation with Extra Annotations | 第60-64页 |
4.5.2.4 Free Translation | 第64-67页 |
Chapter 5: China English and the Chinese Culture | 第67-75页 |
5.1 The Proposition of China English | 第67-68页 |
5.2 The Differences between China English and Chinglish | 第68-70页 |
5.3 Typical Examples of China English | 第70-72页 |
· Transliteration | 第70-71页 |
5.3.2 Loan Translation | 第71-72页 |
5.4 The Significance of China English | 第72-73页 |
5.5 The 21~(st) Century and the Export of the Chinese Culture | 第73-75页 |
Chapter 6: Conclusion | 第75-78页 |
Bibliography | 第78-80
页 |