论文目录 | |
摘要 | 第1-6页 |
abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Task Description | 第10-13页 |
1.1 Background of the Task | 第10-11页 |
1.2 Procedure of the Task | 第11页 |
1.3 Purposes and Significance of the Task | 第11-13页 |
Chapter 2 Source Text Analysis of Stealing A Boot | 第13-19页 |
2.1 Linguistic Features | 第13-15页 |
2.2 Cultural Features | 第15页 |
2.3 Communicative Features | 第15-19页 |
Chapter 3 Eco-translatology and Its Feasibility in Stealing A Boot | 第19-27页 |
3.1 Development of Eco-translatology | 第19-22页 |
3.1.1 Domestic Studies on Eco-translatology | 第19-21页 |
3.1.2 Overseas Studies on Eco-translatology | 第21-22页 |
3.2 Hu Gengshen’s Eco-translatology | 第22-25页 |
3.2.1 Translational Eco-environment | 第23页 |
3.2.2 Translation as Adaptation | 第23-24页 |
3.2.3 Translation as Selection | 第24-25页 |
3.3 Feasibility of Eco-translatology in Stealing A Boot | 第25-27页 |
Chapter 4 Adaptation and Selection in Translating Stealing A Boot | 第27-47页 |
4.1 Adaptation to Translational Eco-environment | 第27-28页 |
4.1.1 Adaptation to the World of Source Language | 第27-28页 |
4.1.2 Adaptation to the World of Target Language | 第28页 |
4.2 Selection of Translation Methods | 第28-47页 |
4.2.1 On Linguistic Dimension | 第29-33页 |
4.2.1.1 Shifting | 第29-31页 |
4.2.1.2 Reconstruction | 第31-33页 |
4.2.2 On Cultural Dimension | 第33-38页 |
4.2.2.1 Annotation | 第34-36页 |
4.2.2.2 Paraphrase | 第36-38页 |
4.2.3 On Communicative Dimension | 第38-47页 |
4.2.3.1 Omission | 第39-41页 |
4.2.3.2 Corresponding | 第41-43页 |
4.2.3.3 Addition | 第43-47页 |
Chapter 5 Conclusion | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47-48页 |
5.2 Limitations | 第48页 |
5.3 Suggestions | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-50页 |
Acknowledgement | 第50-51页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第51-70页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第70-91页 |