文学翻译中原作陌生化手法的再现——以小说《画家》翻译节选为例
硕士博士毕业论文站内搜索
全站论文库
硕士博士论文库
普通期刊论文库
分类1:
教育论文网
→文学论文→
常用外国语论文
→
英语论文
→
写作、修辞论文
→
翻译论文
分类2:
教育论文网
→马列毛论文→
文学理论论文
→
文学创作论论文
→
文学翻译论文
文学翻译中原作陌生化手法的再现——以小说《画家》翻译节选为例
论文目录
致谢
第1-5页
摘要
第5-6页
Abstract
第6-9页
· 引言
第9-10页
· 文献综述
第10-15页
· 文学作品的陌生化
第10页
· 文学翻译的陌生化
第10-12页
· 再现陌生化的意义
第12-13页
· 再现陌生化的翻译策略
第13页
· 小说《画家》的写作特点
第13-15页
· 小说《画家》译文中再现陌生化的翻译策略
第15-24页
· 语音层面——模仿语音特点
第15-17页
· 词汇层面——模仿构词特点/词性转换
第17-19页
· 修辞层面——直译/意译/句式转换/词性转换
第19-21页
· 句法层面——模仿句式特点和节奏特点/长句的切分
第21-24页
· 结语
第24-26页
参考文献
第26-28页
附录:翻译实践原文与译文
第28-64页
本篇论文共
64
页,
点击这进入下载页面
。
更多论文
文学翻译中原作陌生化手法的再现—
彼得·纽马克翻译理论指导下的通俗
《喜福会》两个中译本的翻译策略对
从小说翻译看英·日·中三种语言的
梁宗岱译里尔克《军旗手底爱与死之
巴金翻译美学特征探析——以《快乐
《单腿旅行的人》试译研究报告
《倾城之恋》英译本中的异化翻译实
论译者主体性对文学翻译的影响—比
从语义翻译和交际翻译角度探讨《围
德国功能翻译理论在德国儿童文学翻
功能主义理论在戏剧翻译中的应用—
谈隐性照应的翻译——以加林娜·图
游记类文本的特点及其翻译策略——
基于描述翻译理论研究英语文学作品
《永别了,武器》在中国的译介
翻译过程中文化图式的建构与传递—
从语域理论角度探析小说《解密》译
论《米德尔马契》中希伯来精神与希
顺从与觉醒:弗兰克·奥康纳的《短
文学翻译论文
再现陌生化论文
翻译策略论文
适度原则论文
可接受性论文
版权申明
:目录由用户
浪花19**
提供,
www.51papers.com
仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录
请点击这里
。
|
设为首页
||
加入收藏
||
站内搜索引擎
||
站点地图
||
在线购卡
|
版权所有
教育论文网
Copyright(C) All Rights Reserved