论文目录 | |
Abstract | 第1-4页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
· Background of the Study | 第7-8页 |
· Significance and Purpose of the Study | 第8-9页 |
· Sample Collection and Research Methodology | 第9页 |
· Outline of the Dissertation | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-17页 |
· Previous Studies on Skopos Theory | 第11-13页 |
· The Dissertations Published of Studing Skopostheory | 第11-12页 |
· The Works Published of Studing Skopostheory | 第12-13页 |
· Previous Research on Translation of Scenic Spot Introduction | 第13-17页 |
· From the Perspective of Dynamic Equivalance | 第13页 |
· From the Perspective of Pragmatics | 第13-14页 |
· From the perspective of Intercultural Communication | 第14-15页 |
· From the Perspective of Functionism | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第17-22页 |
· The Origin of Skopostheory | 第17页 |
· The Developement of Skopostheory | 第17-18页 |
· the Skopostheory from the Perspective of Vermeer | 第18-20页 |
· The Significance of Skopostheory in C-E Translation of Tourism Texts | 第20-22页 |
Chapter Four C-E Translation of Scenic Spot Introduction Based on Skopos Theory | 第22-45页 |
· Contrastive Study on Chinese and English Scenic Spot Introduction | 第22-29页 |
· Lexical Level | 第22-26页 |
· Cultural Level | 第26-29页 |
· Problems in C-E Translation of Scenic Spot Introduction | 第29-39页 |
· Linguistic Translation Problems | 第29-37页 |
· Cultural Translation Problems | 第37-39页 |
· Suggested principles to C-E Scenic Spot Introduction Translation | 第39-45页 |
· Transliteration plus Annotation | 第39-40页 |
· Literal Translation | 第40-41页 |
· Cultural Analogy | 第41-42页 |
· Amplification | 第42-43页 |
· Deletion | 第43-44页 |
· Rewriting | 第44-45页 |
Chapter Five Conclusions | 第45-48页 |
· Main Findings | 第45-46页 |
· Limitation of Present Study | 第46-47页 |
· Suggestion of the Future Study | 第47-48页 |
References | 第48-51页 |
Acknowledgements | 第51-52页 |
Appendix | 第52-107页 |