论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-11页 |
CONTENTS | 第11-14页 |
Tables and Figures | 第14-15页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第15-19页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第15-16页 |
1.2 Research Questions | 第16-17页 |
1.3 Methods of the Research | 第17页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第17-19页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-29页 |
2.1 The English Translation of Wang Wei’s Poems | 第19-22页 |
2.2 Studies on English Translations of Wang Wei’s Poems | 第22-24页 |
2.3 Studies on Juxtaposition Images | 第24-25页 |
2.4 Studies on Langacker’s Imagery Theory | 第25-29页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第29-36页 |
3.1 Image | 第29-30页 |
3.2 Image in Langacker’s Cognitive Grammar | 第30-36页 |
3.2.1 The Meaning of Imagery | 第30-31页 |
3.2.2 The Four Parameters | 第31-36页 |
3.2.2.1 Selection | 第31-33页 |
3.2.2.2 Perspective | 第33-35页 |
3.2.2.3 Prominence | 第35页 |
3.2.2.4 Specificity | 第35-36页 |
CHAPTER IV JUXTAPOSITION IMAGES IN WANG WEI’S POEMS | 第36-45页 |
4.1 Juxtaposition Images | 第36-38页 |
4.1.1 Definition of Juxtaposition Images | 第37页 |
4.1.2 Differences Between Juxtaposition Images and Image Hosition | 第37-38页 |
4.2 Juxtaposition Images in Wang Wei’s Poems | 第38-45页 |
4.2.1 Overall Description | 第38-39页 |
4.2.2 Classification | 第39-44页 |
4.2.3 Functions | 第44-45页 |
CHAPTER V A STUDY ON ENGLISH VERSIONS OF JUXTAPOSITION IMAGES IN WANG WEI’S POEMS FROM LANGACKER’S FOUR PARAMETERS | 第45-73页 |
5.1 Understanding of Translation in Terms of Cognitive Linguistics | 第45-48页 |
5.1.1 Definition of Translation | 第45-46页 |
5.1.2 Characteristics of Translation | 第46-48页 |
5.2 A Comparative Analysis of English Versions of Juxtaposition Images from the Four Parameters | 第48-64页 |
5.2.1 Selection | 第49-53页 |
5.2.1.1 Selection of Domains | 第49-51页 |
5.2.1.2 Selection of Scope | 第51-52页 |
5.2.1.3 Selection of Scale | 第52-53页 |
5.2.2 Perspective | 第53-59页 |
5.2.2.1 Vantage point and Orientation | 第54-55页 |
5.2.2.2 Subjectivity and Objectivity | 第55-57页 |
5.2.2.3 Grammatical tense and Personal pronoun | 第57-59页 |
5.2.3 Prominence | 第59-62页 |
5.2.3.1 Profile and Base | 第59-61页 |
5.2.3.2 Trajector and Landmarks | 第61-62页 |
5.2.4 Specificity | 第62-64页 |
5.3 Principles of English Translations of Juxtaposition Images | 第64-70页 |
5.3.1 Horizontal Dimension—the Maximum Similarity of Images | 第64-68页 |
5.3.1.1 The Best Selections | 第65-66页 |
5.3.1.2 Perspective Adjustment | 第66-67页 |
5.3.1.3 Proper Salience | 第67-68页 |
5.3.1.4 Equivalence of Specificity to the Greatest Extent | 第68页 |
5.3.2 Vertical Dimension—Translator’s Subjectivity | 第68-70页 |
5.4 Strategies of English Translation of Juxtaposition Image | 第70-73页 |
5.4.1 Combination of Creativity and Imitation | 第70-71页 |
5.4.2 Equivalence between Cognitive Images and Real Cognizance | 第71-73页 |
CHPATER VI CONCLUSION | 第73-76页 |
6.1 Fingdings | 第73-75页 |
6.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Study | 第75-76页 |
REFERENCES | 第76-78页 |