论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1.TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
1.1 Introduction to the Translation Project | 第11-13页 |
1.2 Stylistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
1.3 Significance of the Translation Practice | 第15-17页 |
2.PROCESS DESCRIPTION | 第17-27页 |
2.1 Translation Preparations | 第17-19页 |
2.1.1 Translation Tools and Dictionaries | 第17-18页 |
2.1.2 Parallel Texts and Reference Materials | 第18-19页 |
2.2 Translation Procedure | 第19-21页 |
2.2.1 Task Schedule | 第19-20页 |
2.2.2 Glossary | 第20-21页 |
2.3 Emergency Precautions | 第21-22页 |
2.4 Post-translation Procedure | 第22-27页 |
2.4.1 Quality Control | 第22-24页 |
2.4.2 Translation Evaluation | 第24-27页 |
3.CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF PETER NEWMARK’S COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY | 第27-41页 |
3.1 Peter Newmark’s Communicative Translation Theory | 第27-28页 |
3.2 Lexical Level | 第28-30页 |
3.2.1 Proper Nouns | 第28-29页 |
3.2.2 Terminology | 第29页 |
3.2.3 Toponymy | 第29-30页 |
3.3 Syntactical Level | 第30-37页 |
3.3.1 Difficulties in Translating Long and Complex Sentences | 第30-31页 |
3.3.2 Strategies for the Translation of Long and Complex Sentences | 第31-37页 |
3.4 Textual Level | 第37-41页 |
3.4.1 Textual Functions of English Tense | 第37-38页 |
3.4.2 Proper Selection of English Tense | 第38-41页 |
4.CONCLUSION | 第41-45页 |
4.1 Major Findings | 第41-43页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第43-45页 |
REFERENCES | 第45-47页 |
APPENDIX | 第47-103页 |