论文目录 | |
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
1. Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research background | 第9-12页 |
1.2 Significance of the research and research methodology | 第12-13页 |
2. Literature Review | 第13-22页 |
2.1 The research of humor subtitle translation in China and abroad | 第13-18页 |
2.2 The previous application of Verschueren's adaptation theory in translation studies | 第18-22页 |
3. Adaptation Theory | 第22-30页 |
3.1 Adaptation theory | 第22-27页 |
· Choice-making | 第22-23页 |
3.1.2 Three properties of language | 第23-24页 |
3.1.3 The locus of investigation: communicative context and structural objects | 第24-25页 |
3.1.4 The process of investigation: dynamics and salience | 第25-26页 |
3.1.5 Relationship between the four Angles | 第26-27页 |
3.2 The feasibility of adaptation theory to humor subtitle translation | 第27-30页 |
3.2.1 Humor subtitle translation as a process of choice Making | 第27-28页 |
3.2.2 Humor subtitle translation as a process of dynamic adaptation | 第28-30页 |
4. A Case Study of the Humor translation in the Subtitles of Modern Family | 第30-49页 |
4.1 Brief introduction of Modern Family | 第30-32页 |
4.2 Humor in Modern Family | 第32-33页 |
4.3 Analysis of the humor translation in Modern Family from the perspective of the adaptation theory | 第33-49页 |
4.3.1 Adaptation to communicative context | 第34-41页 |
4.3.1.1 Adaptation to the physical world --- culture adaptation | 第34-37页 |
4.3.1.2 Adaptation to the audiences' and characters' mental world | 第37-38页 |
4.3.1.3 Adaptation to characters' personality traits | 第38-40页 |
4.3.1.4 Adaptation to social taboo | 第40-41页 |
4.3.2 Adaptation to structural objects | 第41-49页 |
4.3.2.1 Adaptation at phonological level | 第41-43页 |
4.3.2.2 Adaptation at lexical level | 第43-45页 |
4.3.2.3 Adaptation at syntactic level | 第45页 |
4.3.2.4 Adaptation to language style and rhetoric device | 第45-49页 |
5. Conclusion | 第49-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
Acknowledgements | 第56
页 |