论文目录 | |
Acknowledgments | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
1. Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research background | 第11页 |
1.2 Research issue | 第11-12页 |
1.3 Thesis structure | 第12-14页 |
2. Literature Review | 第14-19页 |
2.1 Previous studies on humor subtitle translation | 第14-16页 |
2.2 Previous studies on functional equivalence theory | 第16-18页 |
2.3 Problems in previous studies | 第18-19页 |
3. Brief Introduction of Humor Subtitle Translation | 第19-23页 |
3.1 Humor translation | 第19-20页 |
3.1.1 Definition of humor | 第19-20页 |
3.1.2 Categories of humor | 第20页 |
3.2 Subtitle translation | 第20-21页 |
3.2.1 Definition and classification of subtitling | 第20页 |
3.2.2 Features of subtitle translation | 第20-21页 |
3.3 Humor in subtitle | 第21-23页 |
4. Functional Equivalence Theory and Its Possible Application | 第23-28页 |
4.1 Nida's functional equivalence theory | 第23-26页 |
4.1.1 Definition and development of functional equivalence theory | 第23-25页 |
4.1.2 Principles for producing functional equivalence | 第25-26页 |
4.2 The application of functional equivalence theory in humor subtitle translation | 第26-28页 |
5. The Case Study of Subtitle Translation of Humor in Desperate Housewives | 第28-48页 |
5.1 Brief introduction of Desperate Housewives | 第28-29页 |
5.2 Features of language in Desperate Housewives | 第29-32页 |
5.3 Humor subtitle translation in Desperate Housewives from the perspective of functional equivalence | 第32-48页 |
5.3.1 Translation of general verbal humor | 第33-37页 |
5.3.2 Translation of humor related to rhetoric devices | 第37-43页 |
5.3.3 Translation of culture-related humor | 第43-48页 |
6. Conclusion | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-51
页 |