论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
1.1 Reasons for Selecting New Media: A Critical Introduction (Second Edition) | 第9-10页 |
1.2 About Martin Lister et al | 第10-11页 |
1.3 An Overview of the Source Text | 第11-13页 |
2. PROCESS DESCPRITION | 第13-17页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第13-15页 |
2.1.1 Dictionaries and References | 第13-14页 |
2.1.2 Parallel Texts | 第14页 |
2.1.3 Glossary Making | 第14-15页 |
2.2 The Schedule of the Translation Practice | 第15页 |
2.3 After-translation Management | 第15-17页 |
3. THEORATICAL GUIDE | 第17-23页 |
3.1 Stylistic Features of EST | 第17-18页 |
3.2 General Principles of EST Translation | 第18-20页 |
3.3 Brief Introduction to Attributive Clauses | 第20-23页 |
3.3.1 Definition and Classification of Attributive Clauses | 第20-21页 |
3.3.2 Functions of Attributive Clauses | 第21-23页 |
4. CASE STUDY | 第23-39页 |
4.1 Merging | 第23-27页 |
4.1.1 Translated as Pre-modifiers with Structural Particles | 第24-26页 |
4.1.2 Translated as Pre-modifiers without Structural Particles | 第26-27页 |
4.2 Splitting | 第27-35页 |
4.2.1 Split into Coordinate Clauses | 第28-31页 |
4.2.2 Split into Adverbial Clauses | 第31-35页 |
4.3 Restructuring | 第35-39页 |
4.3.1 Translated as Main Clauses | 第35-36页 |
4.3.2 Translated as Other Elements | 第36-39页 |
5. CONCLUSION | 第39-41页 |
REFERENCES | 第41-43页 |
APPENDIX | 第43-86页 |