论文目录 | |
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter One Introduction of the Translation Project | 第9-12页 |
· Background of the Project | 第9页 |
· Structure of the Project | 第9-10页 |
· Significance of the Project | 第10-12页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
· About the Author | 第12页 |
· About the Source Text | 第12-15页 |
· Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
· Text Type of the Source Text | 第13-14页 |
· Stylistic Feature of the Source Text | 第14-15页 |
Chapter Three Translation Theories and Application | 第15-21页 |
· Introduction of the Skopos Theory | 第15-16页 |
· Application of the Skopos Theory | 第16-21页 |
· Application of the Skopo Rule | 第16-17页 |
· Application of the Coherence Rule | 第17-19页 |
· Application of the Fidelity Rule | 第19-21页 |
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions | 第21-36页 |
· Problems in Translation | 第21-25页 |
· Translation of Specialized Teaching Terms | 第21-22页 |
· Translation of Abbreviations and Cultural-loaded Words | 第22-23页 |
· Translation of Long and Difficult Sentences | 第23-25页 |
· Solutions to the Problems | 第25-36页 |
· Preparation Work | 第25-26页 |
· Application of Translation Techniques | 第26-36页 |
· Amplification and Omission | 第27-30页 |
· Division and Combination | 第30-33页 |
· Inversion and Conversion | 第33-36页 |
Chapter Five Conclusion | 第36-38页 |
· Enlightenment and Thoughts | 第36-37页 |
· Problems to Be Solved | 第37-38页 |
Bibliography | 第38-39页 |
Appendix I Source Text | 第39-57页 |
Appendix II Target Text | 第57-71页 |