论文目录 | |
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
· Background of the Translation Project | 第10-11页 |
· Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
· Goals of the Translation Project | 第12-13页 |
· Structure of the report | 第13页 |
· Preparatory Work | 第13-15页 |
· Practice and Research | 第13-14页 |
· the Establishment of a Term List | 第14-15页 |
Chapter Two Source Text Analyses and Theoretical Basis for Translation | 第15-20页 |
· About the Source Text | 第15-16页 |
· Main Contents of the Source Text | 第15-16页 |
· Features of the Source Text | 第16页 |
· Theoritical Basis of the Translation Project | 第16-20页 |
· Text Typology by Peter Newmark | 第17-18页 |
· Communicative Translation of Peter Newmark | 第18-20页 |
Chapter Three Translation Difficulties and Techniques | 第20-27页 |
· Difficulties in Translation | 第20-23页 |
· Passive Sentences | 第20-22页 |
· Difficult Long Sentences | 第22-23页 |
· Translation Techniques for Passive Sentences | 第23-25页 |
· Converting the Subject into the Object | 第23页 |
· Converting Verbs into Nouns | 第23页 |
· Adding an Subject Logically | 第23-24页 |
· Translating into Passive Sentences Directly | 第24-25页 |
· Translation Strategies for Difficult Long Sentences | 第25-27页 |
· Remaining the original order | 第25页 |
· Inverting the Original Order | 第25-26页 |
· Splitting the Original Long Sentence | 第26-27页 |
Chapter Four Conclusion | 第27-29页 |
· Experience from This Translation Project | 第27-28页 |
· Problems Unresolved | 第28-29页 |
References | 第29-30页 |
Appendix Ⅰ:Source Text | 第30-42页 |
Appendix Ⅱ:Target Text | 第42-51页 |