论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-4
页 |
摘要 | 第4-5
页 |
Abstract | 第5-8
页 |
Introduction | 第8-12
页 |
· Harry Potter Mania | 第8
页 |
· Research on Authorship | 第8-10
页 |
· Significance of Research | 第10
页 |
· Thesis Structure | 第10-12
页 |
Chapter 1 Theory Review | 第12-22
页 |
· Key Definitions | 第12-15
页 |
· Definition of Ideology | 第12-14
页 |
· Definition of Subculture | 第14-15
页 |
· Theory of Translator’s Subjectivity | 第15-17
页 |
· Term of Translator’s Subjectivity | 第15-16
页 |
· Translator’s Subjectivity: Perspective of Manipulation School | 第16-17
页 |
· Review of Andre Lefevere’s Rewriting Theory | 第17-22
页 |
· Translation as Rewriting and Manipulation | 第17-18
页 |
· Patronage System | 第18-19
页 |
· Poetics System | 第19-20
页 |
· Ideology System | 第20-22
页 |
Chapter 2 Hypothesis---Three Elements Influencing Translation of Harry Potter | 第22-27
页 |
· Sub-cultural Differences between Mainland and Taiwan | 第22-23
页 |
· Concept of Subculture | 第22
页 |
· Sub-cultural Differences | 第22-23
页 |
· Role of Patronage in Harry Potter’s Translation | 第23-24
页 |
· Three Elements Influencing Patronage System | 第23
页 |
· Role of Patronage | 第23-24
页 |
· Individual Ideological Manipulation in Harry Potter’s Translation | 第24-27
页 |
· Factors Influencing Individual Ideology | 第24
页 |
· Translators’Different Backgrounds | 第24-25
页 |
· Translators’Different Translation Strategies | 第25-27
页 |
Chapter 3 Comparative Case Studies of Two Chinese Versions | 第27-44
页 |
· Case Study of Sub-cultural Differences between Mainland | 第27-36
页 |
· Differences in Linguistics | 第27-32
页 |
· Differences in Gesture | 第32-33
页 |
· Differences in Social System | 第33-35
页 |
· Differences in Religion | 第35-36
页 |
· Case Study of Patronage Manipulation in Mainland | 第36-40
页 |
· Comparative Study of Individual Ideological Manipulation in Mainland and Taiwan Translation Versions of Harry Potter | 第40-44
页 |
Conclusion | 第44-46
页 |
Bibliography | 第46-48
页 |