《源氏物语》和歌汉译研究--以丰子恺、林文月中译本为中心
硕士博士毕业论文站内搜索
全站论文库
硕士博士论文库
普通期刊论文库
分类1:
教育论文网
→文学论文→
常用外国语论文
→
日语论文
分类2:
教育论文网
→马列毛论文→
文学理论论文
→
文学创作论论文
→
文学翻译论文
《源氏物语》和歌汉译研究--以丰子恺、林文月中译本为中心
论文目录
論文要旨
第1-4页
论文摘要
第4-5页
目次
第5-6页
はじめに
第6-9页
一.研究の背景
第6页
二.研究の目的
第6-7页
三.先行研究
第7-9页
第一章 豊氏と林氏の訳文に対する全体的な把握
第9-13页
第一節 氏訳と林氏訳を研究対象とする理由
第9-10页
第二節 氏の『源氏物語』における和歌漢訳の特色
第10-11页
第三節 氏の『源氏物語』における和歌漢訳の特色
第11-12页
第四節 795 首の和歌訳文に対する大分類
第12-13页
第二章 問題のある訳文に対する分析
第13-57页
第一節 文の理解
第13-37页
第二節 葉
第37-44页
第三節 足
第44-57页
第三章 訳文に問題が生じる原因分析
第57-61页
第一節 化の壁
第57-58页
第二節 歌漢訳
第58-61页
おわり
第61-62页
参考文献
第62-63页
謝辞
第63-64页
外交学院硕士研究生
第64 页
本篇论文共
64
页,
点击这进入下载页面
。
更多论文
《源氏物语》和歌汉译研究--以丰子
从评价理论视角比较分析《少年Pi的
从释意理论看中国古典诗歌的口译
志贺直哉中期作品的女性形象
桃太郎故事的产生与桃驱魔文化
一项关于政府机关对专业翻译人才需
非洲地区孔子学院发展情况--以喀麦
第八届北京国际印刷技术博览会口译
交替传译笔记技巧对比研究:方法及
新闻发布会汉英交替传译中文化因素
中国高校法语专业基础阶段精读教材
交际语境顺应论与中国特色外交话语
释意理论在英汉交替传译中的运用:
从功能翻译理论看《中国的减灾行动
论“脱离语言外壳”在会议口译中的
对中国划设东海防空自卫区报道的批
口译中文化意象翻译的障碍及应对策
从关联理论的角度研究官方记者招待
“顺句驱动”原则在英汉同声传译实
释意论视角下分析记者招待会汉英口
耳语传译中的难点问题与应对策略
法律审讯中英汉口译的过程、方法与
归化与异化理论下交替传译信息的流
现场交替传译中的听后遗忘与信息缺
关联理论视角下的口译
源氏物语论文
和歌 汉译
版权申明
:目录由用户
xuzhaom**
提供,
www.51papers.com
仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录
请点击这里
。
|
设为首页
||
加入收藏
||
站内搜索引擎
||
站点地图
||
在线购卡
|
版权所有
教育论文网
Copyright(C) All Rights Reserved