论文目录 | |
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-14页 |
· Research background | 第8-10页 |
· The significance of the study | 第10-12页 |
· Thesis structure and methodology | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-18页 |
· Related studies on subtitle translation | 第14-15页 |
· Studies at home | 第14-15页 |
· Studies abroad | 第15页 |
· The trend for subtitle studies in China | 第15-18页 |
· The trend of entertaining and current tide | 第15-16页 |
· The change from E-C translation to C-E translation | 第16-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-25页 |
· The establishment and development of Skopos Theory | 第18-20页 |
· Basic rules of Skopos Theory | 第20-23页 |
· Basic words | 第20页 |
· The Skopos rule | 第20-21页 |
· The coherence rule | 第21-22页 |
· The fidelity rule | 第22页 |
· Loyalty principle | 第22-23页 |
· Evaluation criteria | 第23页 |
· Advantages of Skopos Theory | 第23-25页 |
· A new perspective of translation | 第23-24页 |
· Flexibility in choosing translation strategies | 第24页 |
· Change of the key point from source-text to target-text | 第24页 |
· Applicability of Skopos Theory to Subtitling Translation | 第24-25页 |
Chapter Four Subtitle Translation Guided by Skopos Theory | 第25-41页 |
· Subtitling studies | 第25-27页 |
· Definitions and features of subtitling | 第25-26页 |
· Functions of subtitles | 第26-27页 |
· Constraints of subtitle translation | 第27页 |
· Subtitle translation under Skopos Theory | 第27-29页 |
·The type and purpose of the audio-visual works and directors’ intention | 第27-28页 |
· The role of translator | 第28-29页 |
· Audience’s expectation | 第29页 |
· Cases analysis of subtitling translation strategies | 第29-39页 |
· Title | 第29-32页 |
· Literal translation | 第32-34页 |
· Omission | 第34-36页 |
· Specification | 第36页 |
· Adaptation | 第36-37页 |
· Domestication | 第37-39页 |
· Evaluation | 第39-41页 |
Chapter Five Conclusion | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Publications | 第45-46页 |
Acknowledgements | 第46-47
页 |