论文目录 | |
Agradecimientos | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Resumen | 第6-10页 |
INTRODUCCIóN | 第10-15页 |
CAPíTULO 1. SOBRE LA SUBTITULACIóN Y LA TRADUCCIóN DESUBTíTULOS | 第15-28页 |
1.1. LA TRADUCCIóN AUDIOVISUAL Y LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS | 第16-18页 |
1.2. SUBTITULACIóN Y DOBLAJE | 第18-20页 |
1.2.1. Subtitulación | 第18-19页 |
1.2.2. Doblaje | 第19-20页 |
1.2.3. La traducción de subtítulos como parte de subtitulación | 第20页 |
1.3. CARACTERíSTICAS DE LA SUBTITULACIóN | 第20-22页 |
1.4. LAS LIMITACIONES DE LA SUBTITULACIóN | 第22-23页 |
1.5. LOS PRINCIPIOS A OBSERVAR EN LA SUBTITULACIóN | 第23-26页 |
1.6. LOS TRADUCTORES COMO META DE ESTUDIO EN LA SUBTITULACIóN | 第26-28页 |
CAPíTULO 2. MARCO TEóRICO PARA LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS: FUNCIóN LINGüíSTICA | 第28-60页 |
2.1. NIDA Y LA EQUIVALENCIA FUNCIONAL | 第28-32页 |
2.1.1. Introducción de Nida y su teoría | 第28-30页 |
2.1.2. La equivalencia funcional | 第30-32页 |
2.2. LA TEORíA DE TRADUCCIóN FUNCIONALISTA ALEMANA | 第32-42页 |
2.2.1. Introducción de los representantes de la teoría | 第32-37页 |
2.2.2. La teoría de escopo y principios núcleo de la traducción funcionalista | 第37-42页 |
2.3. LA COMPARACIóN ENTRE LA EQUIVALENCIA FUNCIONAL Y LA TEORíA DE TRADUCCIóN FUNCIONALISTA A BASE DE LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS | 第42-48页 |
2.3.1. Los puntos de vista idénticos | 第42-44页 |
2.3.2. Los puntos de vista diferentes | 第44-48页 |
2.4. LA POSIBILIDAD Y LA NECESIDAD DE LA APLICACIóN DE LAS DOS TEORíAS EN LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS | 第48-60页 |
2.4.1. La equivalencia funcional en la traducción de subtítulos | 第48-55页 |
2.4.2. la teoría de traducción funcionalista en la traducción de subtítulos | 第55-60页 |
CAPíTULO 3. ANáLISIS DE LOS CASOS ERRóNEOS Y LOS MéTODOS POSIBLES EN LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS DEL ESPA OL AL CHINO | 第60-72页 |
3.1. ANáLISIS DE LOS CASOS ERRóNEOS | 第60-66页 |
3.1.1. El error de entendimiento del significado denotativo | 第60-62页 |
3.1.2. El error que provoca el entendimiento incompleto por el ambiente | 第62-63页 |
3.1.3. El error por la falta de entendimiento en el contexto | 第63-64页 |
3.1.4. El error en la metáfora | 第64-66页 |
3.2. REFLEXIóN SOBRE LA DISTANCIA LINGüíSTICA RESPECTO A LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS | 第66-67页 |
3.3. LOS MéTODOS POSIBLES PARA LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS | 第67-72页 |
CONCLUSIóN | 第72-74页 |
BIBLIOGRAFíA | 第74-77页 |
ENLACE EXTERNO | 第77-78页 |
MATERIALES AUDIOVISUALS CONSULTADOS | 第78-79
页 |