教育论文网

从语言功能角度浅谈西汉影视字幕翻译

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类:教育论文网→文学论文→常用外国语论文英语论文写作、修辞论文翻译论文
从语言功能角度浅谈西汉影视字幕翻译
论文目录
 
Agradecimientos第1-5页
摘要第5-6页
Resumen第6-10页
INTRODUCCIóN第10-15页
CAPíTULO 1. SOBRE LA SUBTITULACIóN Y LA TRADUCCIóN DESUBTíTULOS第15-28页
  1.1. LA TRADUCCIóN AUDIOVISUAL Y LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS第16-18页
  1.2. SUBTITULACIóN Y DOBLAJE第18-20页
    1.2.1. Subtitulación第18-19页
    1.2.2. Doblaje第19-20页
    1.2.3. La traducción de subtítulos como parte de subtitulación第20页
  1.3. CARACTERíSTICAS DE LA SUBTITULACIóN第20-22页
  1.4. LAS LIMITACIONES DE LA SUBTITULACIóN第22-23页
  1.5. LOS PRINCIPIOS A OBSERVAR EN LA SUBTITULACIóN第23-26页
  1.6. LOS TRADUCTORES COMO META DE ESTUDIO EN LA SUBTITULACIóN第26-28页
CAPíTULO 2. MARCO TEóRICO PARA LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS: FUNCIóN LINGüíSTICA第28-60页
  2.1. NIDA Y LA EQUIVALENCIA FUNCIONAL第28-32页
    2.1.1. Introducción de Nida y su teoría第28-30页
    2.1.2. La equivalencia funcional第30-32页
  2.2. LA TEORíA DE TRADUCCIóN FUNCIONALISTA ALEMANA第32-42页
    2.2.1. Introducción de los representantes de la teoría第32-37页
    2.2.2. La teoría de escopo y principios núcleo de la traducción funcionalista第37-42页
  2.3. LA COMPARACIóN ENTRE LA EQUIVALENCIA FUNCIONAL Y LA TEORíA DE TRADUCCIóN FUNCIONALISTA A BASE DE LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS第42-48页
    2.3.1. Los puntos de vista idénticos第42-44页
    2.3.2. Los puntos de vista diferentes第44-48页
  2.4. LA POSIBILIDAD Y LA NECESIDAD DE LA APLICACIóN DE LAS DOS TEORíAS EN LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS第48-60页
    2.4.1. La equivalencia funcional en la traducción de subtítulos第48-55页
    2.4.2. la teoría de traducción funcionalista en la traducción de subtítulos第55-60页
CAPíTULO 3. ANáLISIS DE LOS CASOS ERRóNEOS Y LOS MéTODOS POSIBLES EN LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS DEL ESPA OL AL CHINO第60-72页
  3.1. ANáLISIS DE LOS CASOS ERRóNEOS第60-66页
    3.1.1. El error de entendimiento del significado denotativo第60-62页
    3.1.2. El error que provoca el entendimiento incompleto por el ambiente第62-63页
    3.1.3. El error por la falta de entendimiento en el contexto第63-64页
    3.1.4. El error en la metáfora第64-66页
  3.2. REFLEXIóN SOBRE LA DISTANCIA LINGüíSTICA RESPECTO A LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS第66-67页
  3.3. LOS MéTODOS POSIBLES PARA LA TRADUCCIóN DE SUBTíTULOS第67-72页
CONCLUSIóN第72-74页
BIBLIOGRAFíA第74-77页
ENLACE EXTERNO第77-78页
MATERIALES AUDIOVISUALS CONSULTADOS第78-79 页

本篇论文共79页,点击这进入下载页面
 
更多论文
从语言功能角度浅谈西汉影视字幕翻
从语境看汉语和西班牙语的主语省略
浅析交替传译中笔记数量对译员口译
背景知识对英语专业学生在英汉交替
Develop New of Efficient Catalys
情景喜剧中幽默语言的字幕翻译--以
上海世博会新闻汉译英的译者主体性
State-of-the-Art Ionic Liquid-In
从错误类型角度看视译对英汉交传的
浅析官方记者招待会口译中的语境因
基于英语专业语料库的大学生汉英翻
Construction of Human Brain Temp
大学英语课程中的翻译教学研究--以
英汉医疗口译过程中的障碍及应对策
交替传译笔记困难的实证研究
汉英交替传译非流利产出的停顿研究
从“目的论”角度分析字幕翻译策略
Harmonious Coexistence of Humans
商品说明书英译探析
“全国英语等级考试”与“国家留学
论英语新闻标题中隐喻的翻译
从关联理论的角度研究美剧中双关语
接续口译中听解障碍的认知心理学研
论术语库在团队翻译中的效用--以《
从功能主义视角看汉英专业笔译中的
字幕翻译中动态顺应对提高翻译质量
多模态话语分析--以《泰坦尼克号》
跨国公司子公司企业文化的成形之路
英语本科翻译方向口译课程设置及实
基于能力的远程开放外语学习评估研
语块教学法在高职商务英语写作教学
一项基于数据驱动方法和自主学习模
利用图式理论和视译技巧改善交传质
论图式对英汉视译效果的影响
从功能对等理论看外宜中的汉语习语
中医术语翻译研究
中国学生英语写作中教师书面反馈的
黄山涉外导游跨文化培训的设计实施
信息还原原则与汉英交传翻译策略--
记者招待会接读口译中的意义流失
关于工作记忆对交替传译表现影响的
 
影视字幕论文 翻译 语言功能论文 西汉
版权申明:目录由用户lhc942663**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved