论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-15页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第15-20页 |
1.1 Research Background | 第15-17页 |
1.2 Research Significance | 第17-18页 |
1.3 Research Questions and Methods | 第18-19页 |
1.4 Structure | 第19-20页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第20-27页 |
2.1 Introduction to the C-E Translation Famous Chinese Short Stories | 第20-21页 |
2.2 Studies on the C-E Translation Famous Chinese Short Stories Abroad | 第21-22页 |
2.3 Studies on the C-E Translation Famous Chinese Short Stories At Home | 第22-27页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-33页 |
3.1 Cultural Turn in Translation Studies | 第27-28页 |
3.2 Lefevere’s Manipulation Theory | 第28-33页 |
3.2.1 Ideology and Poetics | 第29-31页 |
3.2.2 Manipulated and Manipulating Translator | 第31-33页 |
CHAPTER IV ANALYSIS OF FAMOUS CHINESE SHORT STORIES FROMIDEOLOGY | 第33-49页 |
4.1 Ideology and Lin’s Material Selection | 第33-36页 |
4.2 Ideology and Lin’s Translation Strategies | 第36-49页 |
4.2.1 Lin’s Translation Strategies in Famous Chinese Short Stories | 第37-38页 |
4.2.2 Influence of Ideology on Lin’s Translation Strategies | 第38-49页 |
CHAPTER V ANALYSIS OF FAMOUS CHINESE SHORT STORIES FROMPOETICS | 第49-58页 |
5.1 Poetics and Lin’s Material Selection | 第49-51页 |
5.2 Poetics and Lin’s Translation Strategies | 第51-58页 |
5.2.1 Adaptation in Theme | 第51-54页 |
5.2.2 Adaptation in Narrative Mode | 第54-58页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第58-61页 |
6.1 Findings | 第58-60页 |
6.2 Limitations | 第60-61页 |
References | 第61-65页 |