论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-8页 |
Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Significance of the Research | 第15-16页 |
1.3 Research Methodology | 第16-17页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第17-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-27页 |
2.1 Studies of Schema Theory and Cultural Schema Theory | 第18-22页 |
2.1.1 Studies of Schema Theory and Cultural Schema Theory Abroad | 第18-20页 |
2.1.2 Studies of Schema Theory and Cultural Schema Theory at Home | 第20-22页 |
2.2 Studies of Translation of Culture-loaded Words | 第22-25页 |
2.2.1 Studies of Translation of Culture-loaded Words Abroad | 第22-24页 |
2.2.2 Studies of Translation of Culture-loaded Words at Home | 第24-25页 |
2.3 Studies of Translation of Three Sisters | 第25-27页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-33页 |
3.1 Definition of Cultural Schema | 第27-28页 |
3.2 Classification of Cultural Schema | 第28-30页 |
3.2.1 Overlapped Cultural Schema | 第28-29页 |
3.2.2 Vacant Cultural Schema | 第29-30页 |
3.2.3 Divergent Cultural Schema | 第30页 |
3.3 The Application of Cultural Schema to the C-E Translation | 第30-33页 |
CHAPTER IV CULTURE-LOADED WORDS IN THREE SISTERS FROM THEPERSPECTIVE OF CULTURAL SCHEMA THEORY | 第33-41页 |
4.1 Introduction to Bi Feiyu and His Three Sisters | 第33-34页 |
4.2 Definition of Culture-loaded Words | 第34-35页 |
4.3 Classification of Culture-loaded Words in Three Sisters under the CulturalSchema Theory | 第35-41页 |
4.3.1 Overlapped Culture-loaded Words | 第35-37页 |
4.3.2 Vacant Culture-loaded Words | 第37-38页 |
4.3.3 Divergent Culture-loaded Words | 第38-41页 |
CHAPTER V TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN THREESISTERS FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL SCHEMA THEORY | 第41-56页 |
5.1 Data Collection | 第41页 |
5.2 Data Categorization and Analysis | 第41-52页 |
5.2.1 Translation of Overlapped Culture-loaded Words | 第42-45页 |
5.2.1.1 Literal translation | 第42-43页 |
5.2.1.2 Substitution | 第43-45页 |
5.2.2 Translation of Vacant Culture-loaded Words | 第45-50页 |
5.2.2.1 Literal translation | 第45-47页 |
5.2.2.2 Free translation | 第47-48页 |
5.2.2.3 Literal translation plus annotation | 第48-49页 |
5.2.2.4 Omission | 第49-50页 |
5.2.3 Translation of Divergent Culture-loaded Words | 第50-52页 |
5.2.3.1 Free translation | 第50-51页 |
5.2.3.2 Substitution | 第51-52页 |
5.3 Summary of the Translation Tactics in Three Sisters | 第52-54页 |
5.4 Summary of Cultural Schemas Theory Applied to the Translation ofCulture-Loaded Words in Yumi | 第54-56页 |
5.4.1 Preservation of Cultural Schemas | 第54页 |
5.4.2 Replacement of Cultural Schemas | 第54-55页 |
5.4.3 Introductions of New Cultural Schemas | 第55页 |
5.4.4 Zero Introductions of Cultural Schemas | 第55-56页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第56-59页 |
6.1 Research Findings | 第56-57页 |
6.2 Limitations | 第57页 |
6.3 Suggestions and Prospects | 第57-59页 |
BIBLIOGRAPHY | 第59-63页 |
APPENDIX 1: Translation of Overlapped Culture-loaded Words | 第63-75页 |
APPENDIX 2: Translation of Vacant Culture-loaded Words | 第75-88页 |
APPENDIX 3: Translation of Divergent Culture-loaded Words | 第88-99页 |