论文目录 | |
致谢 | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-18页 |
第一章 引论 | 第18-35页 |
· 文献综述 | 第18-29页 |
· 主要研究内容与选题意义 | 第29-31页 |
· 主要研究内容 | 第29-30页 |
· 选题意义 | 第30-31页 |
· 语料选择与处理 | 第31-33页 |
· 研究方法与理论框架 | 第33-34页 |
· 论文结构 | 第34-35页 |
第二章 英汉名词短语以及关系化的界定 | 第35-43页 |
· 英汉名词短语的界定和分类 | 第35-37页 |
· 关系化与关系从句的界定 | 第37-39页 |
· 本文对关系化和关系从句的界定及研究范围 | 第39-41页 |
· 小结 | 第41-43页 |
第三章 英汉名词短语关系化的策略异同 | 第43-69页 |
· 类型学家们提出的不同关系化策略 | 第43-46页 |
· 英语关系化策略 | 第46-52页 |
· 英语关系从句的基本类型 | 第46-48页 |
· 关系代词策略 | 第48-49页 |
· 空位策略 | 第49-50页 |
· 代词保留策略(复指代词策略) | 第50-52页 |
· 汉语的关系化策略 | 第52-67页 |
· 汉语关系从句的基本类型 | 第52-53页 |
· 空位策略 | 第53-56页 |
· 代词保留策略 | 第56-67页 |
· 小结 | 第67-69页 |
第四章 英汉关系从句句法生成的异同 | 第69-81页 |
· 英语关系从句的句法生成 | 第69-73页 |
· 文献梳理 | 第69-71页 |
· 英语关系从句的句法生成——移位与提升 | 第71-73页 |
· 汉语关系从句的句法生成 | 第73-79页 |
· 文献梳理 | 第73-77页 |
· 汉语关系从句的句法生成——提升-残余移位 | 第77-79页 |
· 小结 | 第79-81页 |
第五章 英汉关系从句的篇章分布特征分析 | 第81-133页 |
· 有定名词短语与无定名词短语 | 第81-84页 |
· 英语名词短语关系化的篇章分布特征 | 第84-92页 |
· Martin Eden中有定/无定名词短语关系化特征 | 第84-89页 |
· Tess ofthe D’urbervilles中的有定/无定名词短语关系化特征 | 第89-92页 |
· 英语限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布特征 | 第92-96页 |
· Martin Eden中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布 | 第92-94页 |
· Tess of the D'urbervilles中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布 | 第94-96页 |
· 英语关系从句在主句中的句法分布特征 | 第96-101页 |
· Martin Eden中关系从句在主句中的句法位置 | 第96-99页 |
· Tess ofthe D'urbervilles中关系从句在主句中的句法位置 | 第99-101页 |
· 汉语有定/无定名词短语关系化的特征 | 第101-106页 |
· 《骆驼祥子》中有定/无定名词短语的关系化特征 | 第102-104页 |
· 《边城》中有定/无定名词短语的关系化特征 | 第104-106页 |
· 汉语关系从句在主句中的句法分布 | 第106-109页 |
· 《骆驼祥子》中关系从句在主句中的句法分布 | 第106-108页 |
· 《边城》中关系从句在主句中的句法分布 | 第108-109页 |
· 汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征 | 第109-122页 |
· 《骆驼祥子》中指量名词短语关系化的篇章分布特征 | 第110-112页 |
· 《边城》中指量名词短语关系化的篇章分布特征 | 第112-122页 |
· 汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征 | 第122-132页 |
· 《骆驼祥子》中数量短语关系化的篇章分布特征 | 第123-125页 |
· 《边城》中数量短语关系化的篇章分布特征 | 第125-126页 |
· 《师傅越来越幽默》和《烦恼人生》中数量短语关系化的篇章分布特征 | 第126-132页 |
· 小结 | 第132-133页 |
第六章 英汉关系从句形式与功能之间的异同 | 第133-181页 |
· 文献梳理 | 第134-138页 |
· 英语中存在的争论焦点 | 第138-150页 |
· 专有名词或代词后的关系从句是否具有限定性 | 第138-142页 |
· 中心语为有定名词或无定名词的限定性关系从句是否有语义上的差别 | 第142-147页 |
· 关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配 | 第147-150页 |
· 汉语关系从句争论的焦点 | 第150-167页 |
· 中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性 | 第150-161页 |
· 指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系 | 第161-166页 |
· 关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配 | 第166-167页 |
· 汉语关系从句的功能和等级序列 | 第167-176页 |
· 汉语关系从句的基本功能 | 第167-171页 |
· 汉语关系从句功能的连续统 | 第171-173页 |
· 汉语多重关系从句的排列顺序 | 第173-176页 |
· 汉语关系从句的形式和功能的关系 | 第176-179页 |
· 小结 | 第179-181页 |
第七章 英汉关系从句的翻译对比 | 第181-234页 |
· 通过翻译探讨英汉关系从句差异的理据 | 第181-182页 |
· 源语文本与翻译文本中关系从句的对应情况 | 第182-185页 |
· 汉译英语关系从句的对应与不对应 | 第185-200页 |
· Tess of the D'urbervilles中关系从句汉译的对应与非对应 | 第185-191页 |
· Martin Eden中关系从句汉译的对应与非对应 | 第191-200页 |
· 英译汉语关系从句的对应与非对应 | 第200-211页 |
· 《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的对应 | 第200-201页 |
· 《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的非对应 | 第201-211页 |
· 从英汉关系从句的互译来看汉语关系从句的两个争论焦点 | 第211-224页 |
· 通过翻译文本验证中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性 | 第212-215页 |
· 从翻译文本验证指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系 | 第215-224页 |
· 英汉关系从句的翻译策略 | 第224-232页 |
· 英语关系从句的汉译策略 | 第224-231页 |
· 汉语关系从句的英译 | 第231-232页 |
· 小结 | 第232-234页 |
第八章 结论 | 第234-239页 |
· 结论 | 第234-237页 |
· 本论文的创新之处 | 第237页 |
· 本研究存在的不足和今后的研究方向 | 第237-239页 |
参考文献 | 第239-248
页 |