论文目录 | |
Abstract | 第3-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-15页 |
1.1 Purposes and significance of this study | 第8-10页 |
1.2 Research questions of this study | 第10-11页 |
1.3 Methodology research | 第11-15页 |
2 Literature Review | 第15-19页 |
2.1 Jiang Xin and Jiang Yi's studies on translation of Chinese tea culture | 第15-16页 |
2.2 Previous studies on cultural translation theory | 第16-18页 |
2.3 Other researchers' studies on translation of Chinese tea culture | 第18-19页 |
3 Theoretical Basis of This Study | 第19-23页 |
3.1 The background of semantic translation and communicative translation | 第19页 |
3.2 Theoretical basis of semantic translation and communicative translation | 第19-20页 |
3.3 Semantic translation and communicative translation | 第20-23页 |
3.3.1 Objective | 第21页 |
3.3.2 Quality of the translation | 第21页 |
3.3.3 Attitude towards source and target culture | 第21-23页 |
4 The Translation of Culture Items in The Classic of Tea and The Sequel to The Classic of Tea | 第23-62页 |
4.1 Translation of tea names | 第23-32页 |
4.1.1 Translation of tea names according to shape | 第24-27页 |
4.1.2 Translation of Tea Names according to origin | 第27-32页 |
4.2 Translation of tea color | 第32-36页 |
4.3 Translation of tea water | 第36-43页 |
4.3.1 Translation of spring water | 第36-40页 |
4.3.2 Translation of water in boiling | 第40-43页 |
4.4 Translation of craftsmanship and appliances | 第43-50页 |
4.4.1 Translation of craftsmanship | 第43-46页 |
4.4.2 Translation of appliances | 第46-50页 |
4.5 Translation of tea appreciating | 第50-62页 |
4.5.1 Translation of ancient tea classics | 第51-52页 |
4.5.2 Translation of tea ceremony | 第52-55页 |
4.5.3 Translation of spiritual connotation | 第55-62页 |
5 Conclusion | 第62-64页 |
5.1 Major findings | 第62-63页 |
5.2 Implication of the study | 第63页 |
5.3 Limitation of the study | 第63-64页 |
Bibliography | 第64-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第68-71页 |
Appendix | 第71-82页 |