论文目录 | |
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Abbreviations Used in This Thesis | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
1.1 The research background | 第11-14页 |
1.1.1 Brief introduction to the source and translated versions of Baptism | 第11-12页 |
1.1.2 Brief introduction to culture-loaded expressions | 第12-13页 |
1.1.3 Translating culture-loaded expressions in terms of language and culture | 第13-14页 |
1.2 The research content | 第14-15页 |
1.3 The research goal and significance | 第15页 |
1.4 The thesis structure | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-24页 |
2.1 Previous studies on Baptism and its English version | 第17-20页 |
2.2 Previous studies on the translation of culture-loaded expressions | 第20-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第24-32页 |
3.1 The development of Venuti’s Resistant Translation Theory | 第24-25页 |
3.2 The core thought of Venuni’s Resistant Translation Theory | 第25-27页 |
3.2.1 Resisting to translator’s invisibility | 第25-26页 |
3.2.2 Foreignizing Translation Conception | 第26-27页 |
3.3 Domestication and foreignization | 第27-32页 |
Chapter Four Analysis of the Culture-loaded Expressions Translation in Judith Amoryand Yaohua Shi’s Version of Baptism Under Venuni’s Resistant Translation Theory | 第32-55页 |
4.1 Analysis of the perfectly translated culture-loaded expressions | 第32-42页 |
4.1.1 Retaining the linguistic foreignness of the source text | 第32-35页 |
4.1.2 Retaining the cultural foreignness of the source text | 第35-38页 |
4.1.3 Retaining both linguistic and cultural foreignness of the source text | 第38-42页 |
4.2 Analysis of the imperfectly translated culture-loaded expressions | 第42-55页 |
4.2.1 Losing the linguistic foreignness of the source text | 第43-44页 |
4.2.2 Improperly translating the cultural foreignness of the source text | 第44-50页 |
4.2.2.1 Losing the cultural foreignness of the source text | 第44-47页 |
4.2.2.2 Mistranslating the cultural foreignness of the source text | 第47-50页 |
4.2.3 Improperly translating both linguistic and cultural foreignness of thesource text | 第50-55页 |
4.2.3.1 Losing the linguistic and cultural foreignness of the source text . 39 | 第50-52页 |
4.2.3.2 Losing the linguistic foreignness and mistranslating the culturalforeignness of the source text | 第52-55页 |
Chapter Five Solutions | 第55-69页 |
5.1 Compensating for the lost linguistic foreignness of the source text | 第55-57页 |
5.2 Correcting the cultural foreignness of the source text which is translatedimproperly | 第57-63页 |
5.2.1 Compensating for the lost cultural foreignness of the source text | 第57-60页 |
5.2.2 Correcting the mistranslated cultural foreignness of the source text | 第60-63页 |
5.3 Correcting the linguistic and cultural foreignness of the source text which aretranslated improperly | 第63-69页 |
5.3.1 Compensating for the lost linguistic and cultural foreignness of thesource text | 第63-66页 |
5.3.2 Compensating for the lost linguistic foreignness and correcting themistranslated cultural foreignness of the source text | 第66-69页 |
Chapter Six Conclusion | 第69-72页 |
6.1 Major findings | 第69-71页 |
6.2 Limitations of the study | 第71-72页 |
Bibliography | 第72-76页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第76-77页 |
Acknowledgements | 第77-78页 |