论文目录 | |
创新性声明 | 第1
页 |
关于论文使用授权的说明 | 第2-3
页 |
摘 要 | 第3-4
页 |
Abstract | 第4-7
页 |
Chapter One Introduction | 第7-10
页 |
· General introduction to the research | 第7-8
页 |
· Outline of the thesis | 第8-10
页 |
Chapter Two Translation Study from Traditional Communicative Perspectives | 第10-14
页 |
· Translation as a communicative activity | 第10-11
页 |
· Retrospect of translation study from traditional communicative perspectives | 第11-14
页 |
Chapter Three Translation Study from Relevance Perspective | 第14-29
页 |
· Relevance theory: a new approach to human communication | 第14-23
页 |
· Ostensive-inferential nature of communication | 第14-16
页 |
· Communication as an inferential process | 第15
页 |
· Communication as an ostensive process | 第15-16
页 |
· Informative intention and communicative intention | 第16-17
页 |
· Context | 第17-18
页 |
· Contextual effect | 第18-20
页 |
· Processing effort | 第20
页 |
· Relevance | 第20-22
页 |
· Concept of relevance | 第20-21
页 |
· Optimal relevance | 第21-22
页 |
Summary | 第22-23
页 |
· Relevance theoretic-account of translation | 第23-29
页 |
· Previous achievements in RT translation study | 第23-24
页 |
· Ernest-Gutt’s relevance-theoretic account of translation | 第24
页 |
· Translation as an interpretive use of language | 第24-29
页 |
· Interpretive and descriptive use of language | 第24-25
页 |
· Interpretive resemblance between utterances | 第25-26
页 |
· Optimal relevance—central factor of translation | 第26-27
页 |
· Notion of translation | 第27-29
页 |
Chapter Four Clarification of Misunderstanding about Relevance-theoretic account of translation | 第29-54
页 |
· Misunderstanding about Gutt’s relevance-theoretic account of translation | 第29-31
页 |
· Purpose of this thesis—toward a better understanding of Gutt’s theory | 第31-32
页 |
· Clarification of misunderstanding—direct translation and indirect translation | 第32-53
页 |
· Style—the characteristic manner of expressing thoughts | 第32-33
页 |
· Indirect translation and direct translation | 第33-38
页 |
· Indirect translation and indirect speech quotation | 第34-35
页 |
· Direct translation, direct speech quotation and communicative clue.. | 第35-38
页 |
· Direct translation and direct speech quotation | 第35-36
页 |
· Communicative clue | 第36-38
页 |
· Example of direct translation and indirect translation | 第38-39
页 |
· Direct translation –a crucial notion of relevance-theoretic account of translation | 第39-53
页 |
· Indeterminacy and open-endedness of meaning | 第39-46
页 |
· Transmitting of the original author’s intention | 第46-51
页 |
· Preservation of communicative clue | 第51-53
页 |
Summary | 第53-54
页 |
Chapter Five Application of Relevance-based Strategies to Translation | 第54-71
页 |
Introduction | 第54
页 |
· Proper choice of translation strategy | 第54-58
页 |
· Process of translation—the search for optimal relevance | 第54-56
页 |
· Context | 第56-58
页 |
· Indirect translation consistent with optimal relevance | 第58-62
页 |
· Direct translation consistent with optimal relevance | 第62-67
页 |
· Direct translation and the cultural other | 第64-67
页 |
· Untranslatability | 第67-69
页 |
Summary | 第69-71
页 |
Chapter Six The Unification of Direct Translation and Indirect Translation—A Case Study of LinYutang’s six Chapters of a Floating Life | 第71-75
页 |
Introduction | 第71
页 |
· Fu Sheng Liu Ji and Six Chapters of a Floating Life | 第71-72
页 |
· Lin Yutang’s translation strategies in his Six Chapters of a Floating Life | 第72-74
页 |
· Application of indirect translation | 第72-73
页 |
· Application of direct translation | 第73-74
页 |
Summary | 第74-75
页 |
Chapter Seven Conclusion | 第75-77
页 |
Acknowledgement | 第77-78
页 |
Notes | 第78-80
页 |
Bibliography | 第80-83
页 |
附录(攻读学位期间所发表论文目录) | 第83
页 |