论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction of the Translation Practice | 第10-14页 |
1.1 Background of the Original Work | 第10-11页 |
1.2 Characteristics of the Original Work | 第11-12页 |
1.2.1 Linguistic Features | 第11页 |
1.2.2 Contextual Features | 第11-12页 |
1.2.3 Cultural Feature | 第12页 |
1.3 Aims and Significance of the Translation Practice | 第12-14页 |
Chapter Two Process of the Translation Practice | 第14-16页 |
2.1 The Procedure of the Translation Practice | 第14页 |
2.2 The Tools Used in the Translation Practice | 第14-16页 |
Chapter Three Adaptation Theory Used in the Translation Practice | 第16-22页 |
3.1 Brief Introduction to Adaptation Theory | 第16-18页 |
3.2 The Guidance and Significance of Adaptation Theory to the Translation Practice | 第18-22页 |
Chapter Four Case Study Under the Guidance of the Adaptation Theory | 第22-42页 |
4.1 Difficulties in the Translation Practice | 第22-23页 |
4.2 Adaption on the Linguistic Level | 第23-32页 |
4.2.1 Translation of Personal Names | 第23-24页 |
4.2.2 The Use of Four-character Structure | 第24-26页 |
4.2.3 Translation of Non-Restrictive Attributive Clause as Parenthesis | 第26-29页 |
4.2.4 Recasting Information Units of Long Sentences | 第29-32页 |
4.3 Adaption to the Communicative Needs | 第32-42页 |
4.3.1 Considering the Acceptable Emotion of Readers | 第33-35页 |
4.3.2 Literal Translation or Transliteration of Official Titles | 第35-38页 |
4.3.3 Choosing Conventional Cultural Terminologies | 第38-42页 |
Chapter Five Summary | 第42-44页 |
References | 第44-46页 |
Appendices | 第46-128页 |
AppendixⅠ Glossary | 第46-48页 |
AppendixⅡ Original Text | 第48-98页 |
AppendixⅢ Target Text | 第98-128页 |
攻读硕士学位期间的科研成果 | 第128页 |