论文目录 | |
中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Danksagung | 第6-7页 |
Inhaltsverzeichnis | 第7-8页 |
· Einleitung | 第8-10页 |
· Der Hintergrund des Projekts und die Bedeutung | 第8页 |
· Die Struktur des Berichts | 第8-10页 |
· Hintergrund des Originaltexts und die übersetzungstheorie | 第10-18页 |
· Hintergrund des Originaltexts | 第10-11页 |
· über den Autor und das Buch | 第10页 |
· Der Hauptinhalt | 第10-11页 |
· Theoretische Grundlage | 第11-18页 |
· Die Texttypologie von Katharina Reiss | 第12-14页 |
· Die Skopostheorie von Hans Vermeer | 第14-17页 |
· Die funktionale ?quivalenz Theorie von Eugene A.Nida | 第17-18页 |
· übersetzungsschwierigkeiten und übersetzungsmethoden | 第18-27页 |
· Die übersetzung von Namen und Ortsnamen | 第18-20页 |
· Die übersetzung von Namen | 第18-19页 |
· Die übersetzung von Ortsnamen | 第19-20页 |
· Die übersetzung von Fachsprache der Kunst | 第20-22页 |
· Die übersetzung von Werken, Artikeln und Zeitungsnamen | 第20-21页 |
· Die übersetzung von professionellen Instituten | 第21-22页 |
· Die übersetzung von schwierigen S?tzen | 第22-27页 |
· Schlussfolgerung | 第27-28页 |
Literaturverzeichnis | 第28-30页 |
Anhang · Ausgangstext | 第30-62页 |
Anhang · Zieltext | 第62-85页 |