论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-5
页 |
Abstract in Chinese | 第5-6
页 |
Abstract | 第6-8
页 |
Contents | 第8-10
页 |
1. Introduction | 第10-12
页 |
2. Pride and Prejudice and Its Translation | 第12-20
页 |
2.1Jane Austen and Pride and Prejudice | 第12-17
页 |
· The life experience of Jane Austen and her place in literature | 第13-14
页 |
· Pride and Prejudice, its theme and its style | 第14-17
页 |
· Pride and Prejudice in Chinese translation | 第17-18
页 |
· Sun Zhili's translated version of Pride and Prejudice | 第18-20
页 |
· An introduction to Sun Zhili | 第18
页 |
· Sun Zhili's translated version of Pride and Prejudice | 第18-20
页 |
3. The Translator's Subjectivity | 第20-32
页 |
· The translator's invisibility | 第20-22
页 |
· The translator's visibility | 第22-25
页 |
· The cultural and the theoretical background | 第22-23
页 |
· Subjectivity and the translator's subjectivity | 第23-25
页 |
· Basis of the translator's subjectivity | 第25-32
页 |
· Translation as a kind of interpretation | 第26-27
页 |
· The openness of text horizon | 第27-28
页 |
· Spots of indeterminacy and blanks | 第28-29
页 |
· Partial accessibility of the author's intention | 第29-30
页 |
· The expansiveness of the translator's horizon | 第30-32
页 |
4. George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory (FTMT) | 第32-40
页 |
· A brief introduction of hermeneutics | 第32-35
页 |
· The principal Hermeneutic concepts related with the translator's subjectivity | 第35-37
页 |
· The George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory and Subjectivity | 第37-40
页 |
· George Steiner and His Hermeneutic Motion | 第37-38
页 |
· Subjectivity in the Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory | 第38-40
页 |
5. Manifestation of Translator's Subjectivity in Sun's Version in Light of George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory | 第40-58
页 |
· Sun's initial trust in Pride and Prejudice | 第40-43
页 |
· The irony in Pride and Prejudice | 第40-42
页 |
· Sun's appreciation of the women problems displayed in the original work | 第42-43
页 |
· Sun's aggression in his translation of Pride and Prejudice | 第43-47
页 |
· Sun's language competence showed in the translation | 第43-45
页 |
· Sun's dialectical thoughts | 第45-47
页 |
· Sun's appropriation in his translation of Pride and Prejudice | 第47-50
页 |
· Classical style of writing | 第47-48
页 |
· The use of Chinese four-character phrases | 第48-49
页 |
· Specific instead of abstract | 第49-50
页 |
· Sun's compensation in his translation of Pride and Prejudice | 第50-58
页 |
· The loss in translation | 第50-51
页 |
· Compensation by annotation | 第51-54
页 |
· Compensation by translation strategy | 第54-58
页 |
6. Conclusion | 第58-60
页 |
Bibliography | 第60-62
页 |