论文目录 | |
中文摘要 | 第1-5页 |
Автореферат | 第5-7页 |
ОТ АВТОРА | 第7-10页 |
Введение | 第10-13页 |
· Фоновая информация об отчёте | 第10-11页 |
· Цель и практическая значимость работы | 第11页 |
· Структура отчёта | 第11-13页 |
Глава Ⅰ. Об оригинале | 第13-16页 |
· Об авторе оригинала | 第13-14页 |
· Главное содержание оригинала | 第14-16页 |
Глава Ⅱ. Вопросы общей теории перевода | 第16-20页 |
· Теория эквивалентности перевода | 第16-18页 |
· Особенности перевода публицистических текстов | 第18-20页 |
Глава Ⅲ . Конкретные переводческие проблемы | 第20-25页 |
· Перевод собственных имён | 第20-21页 |
· Четырёх иероглиф сочетания слов | 第21-22页 |
· Трудности перевода и подготовительная работа | 第22-25页 |
Глава Ⅳ. Переводческие приемы | 第25-32页 |
· Лексические трансформации: | 第25-27页 |
· Дополнение слов | 第25-26页 |
· Опущение слов | 第26-27页 |
· Морфологические трансформации | 第27-28页 |
· Перевод существительного как глагола | 第27页 |
· Перевод прилагательного как наречия | 第27-28页 |
· Перевод прилагательного как существительного | 第28页 |
· Синтаксические трансформации | 第28-30页 |
· Изменение синтаксической функции | 第29页 |
· Объединение предложений | 第29-30页 |
· Семантические трансформации | 第30-32页 |
· Смысловое развитие | 第30-31页 |
· Антонимический перевод | 第31-32页 |
Заключение | 第32-34页 |
Литература | 第34-35页 |
Приложение 1 Оригинал | 第35-61页 |
Приложение 2 Перевод | 第61-75页 |