论文目录 | |
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.1.1 Background of the translation task | 第10页 |
1.1.2 Characteristics of the source text | 第10-11页 |
1.2 Research Significance | 第11-12页 |
1.2.1 Chinese culture going out | 第11页 |
1.2.2 The originality of C-E translation guided by reception aesthetics | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Report | 第12-13页 |
Chapter Two Process Description | 第13-16页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第13-14页 |
2.2 Translation Process | 第14页 |
2.3 Post-translation Revision | 第14-16页 |
2.3.1 The process of designing a questionnaire for revision | 第15页 |
2.3.2 Issuing the questionnaire | 第15-16页 |
Chapter Three Reception Aesthetics | 第16-21页 |
3.1 A brief Introduction to Reception Aesthetics | 第16页 |
3.2 Core Notions of Reception Aesthetics | 第16-19页 |
3.2.1 Indeterminacy of the text | 第17页 |
3.2.2 Subjective role of readers | 第17-18页 |
3.2.3 Horizon of expectation | 第18页 |
3.2.4 Aesthetic distance | 第18-19页 |
3.3 Influence of Reception Aesthetics on Translation | 第19-21页 |
3.3.1 Fully interpreting the source text | 第19页 |
3.3.2 Translator's re-creativity and translation | 第19-20页 |
3.3.3 Aesthetic distance of translation | 第20-21页 |
Chapter Four Case Study | 第21-33页 |
4.1 Techniques for Translating Names through Reception Aesthetics | 第21-29页 |
4.1.1 Transliteration | 第21-22页 |
4.1.2 Free translation | 第22-24页 |
4.1.3 Adaptation | 第24-26页 |
4.1.4 Transliteration with annotation | 第26-27页 |
4.1.5 Revision according to the questionnaire responses | 第27-29页 |
4.2 Techniques for Translating Culture-gapped Words through Reception Aesthetics | 第29-33页 |
4.2.1 Literal translation with footnote | 第30页 |
4.2.2 Free translation | 第30-31页 |
4.2.3 Free translation with footnote | 第31页 |
4.2.4 Substitution | 第31-32页 |
4.2.5 Omission | 第32-33页 |
Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
5.1 Major Findings | 第33-34页 |
5.2 Limitations | 第34-35页 |
Acknowledgements | 第35-36页 |
References | 第36-39页 |
Appendix Ⅰ | 第39-46页 |
Appendix Ⅱ | 第46-73页 |