论文目录 | |
ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-14页 |
1.1 Background of the study | 第9-10页 |
1.2 Significance of the study | 第10-12页 |
1.3 Overall structure of the study | 第12-14页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-46页 |
2.1 The definitions of Chinese idioms and idioms in English | 第14-21页 |
2.1.1 The definition of Chinese idioms (成语) | 第14-18页 |
2.1.2 The definition of idioms in English | 第18-20页 |
2.1.3 The research objective in the present study | 第20-21页 |
2.2 The origins of Chinese idioms and idioms in English | 第21-24页 |
2.3 The characteristics of Chinese idioms | 第24-29页 |
2.3.1 The basic characteristics of Chinese idioms | 第24-27页 |
2.3.2 The special characteristics of Chinese idioms | 第27-29页 |
2.4 An overview of the studies of Chinese idiom translation | 第29-34页 |
2.5 An overview of conceptual metaphor | 第34-39页 |
2.5.1 The studies of metaphor | 第34-37页 |
2.5.2 The application of conceptual metaphor in translation | 第37-39页 |
2.6 An overview of construction grammar | 第39-46页 |
2.6.1 A brief summary of the studies of "construction" | 第40-41页 |
2.6.2 The schools of construction grammar | 第41-43页 |
2.6.3 The background of the current studies of construction grammar in China | 第43-46页 |
CHAPTER THREE THE ENLIGHTENMENTS TO CHINESE IDIOMTRANSLATION FROM CONCEPTUAL METAPHOR AND CONSTRUCTIONGRAMMAR | 第46-58页 |
3.1 A new perspective of the nature of Chinese idioms | 第46-53页 |
3.1.1 Metaphorical characteristic originated from conceptual metaphor | 第46-51页 |
3.1.2 Constructional characteristic originated from construction grammar | 第51-53页 |
3.2 A new perspective of the nature of Chinese idiom translation | 第53-56页 |
3.3 The enlightenments to the translation principles of Chinese idioms | 第56-58页 |
CHAPTER FOUR A CASE STUDY | 第58-71页 |
4.1 A brief introduction to the data collection | 第58页 |
4.2 Data analysis | 第58-71页 |
4.2.1 Comparison of the translation methods of images in the two translated versions | 第58-64页 |
4.2.2 Comparison of the translation methods in terms of structure in the two translated versions | 第64-68页 |
4.2.3 The causes of different translation methods | 第68-71页 |
CHAPTER FIVE THE PRINCIPLES OF CHINESE IDIOM TRANSLATION | 第71-93页 |
5.1 The necessity of the principles of Chinese idiom translation and its target | 第71-73页 |
5.2 The limitations of traditional translation methods and the difficulties of Chinese idiom translation | 第73-74页 |
5.3 Principles of Chinese idiom translation | 第74-93页 |
5.3.1 Maintaining the metaphorical characteristic of the images, and connecting the relevant-cultural connotations between Chinese and English images | 第76-84页 |
5.3.2 Keeping the successful transference of the features of prototypical structure of Chinese idioms | 第84-89页 |
5.3.3 The mutual complementation between image translation and structural translation | 第89-93页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第93-96页 |
6.1 Main findings | 第93-94页 |
6.2 Limitations of this study | 第94页 |
6.3 Suggestions for the translator and the future study | 第94-96页 |
REFERENCES | 第96-101
页 |