论文目录 | |
摘要 | 第1-6
页 |
Résumé | 第6-12
页 |
Introduction | 第12-16
页 |
Chapitre 1 L'influence de l'ideologie sur la traduction | 第16-53
页 |
· L'ideologie qui influence la traduction de La Dame aux Camelias | 第17-23
页 |
· L'ideologie sociale | 第17-21
页 |
· L'ideologie individuelle du traducteur | 第21-23
页 |
· L'influence de l'ideologie sur la traduction de La Dame aux Camelias | 第23-53
页 |
· La naissance d'un traducteur | 第23-25
页 |
· Le choix de l' oeuvre originale | 第25-29
页 |
· Le choix de l'epoque | 第25-27
页 |
· Le choix du traducteur | 第27-29
页 |
· Le choix des methodes de la traduction | 第29-53
页 |
· L'omission | 第31-40
页 |
· La reecriture | 第40-48
页 |
· L'addition | 第48-50
页 |
· Le commentaire | 第50-53
页 |
Chapitre 2 L'influence de la poetique sur la traduction | 第53-84
页 |
· La poetique qui influence la traduction de La Dame aux Camelias | 第54-57
页 |
· La conception litteraire dominante | 第54-56
页 |
· La conception litteraire individuelle du traducteur | 第56-57
页 |
· L'influence de la poetique sur la traduction de La Dame aux Camelias | 第57-84
页 |
· L'emploi de la langue chinoise classique | 第58-64
页 |
· L'atmosphere litteraire | 第58-61
页 |
· L'attitude sur le roman | 第61-62
页 |
· La conception de la langue chinoise classique de Lin Shu | 第62-64
页 |
· La transformation du point de vue narratif | 第64-70
页 |
· L'invisibilite du narrateur | 第70-74
页 |
· La reecriture de la structure narrative | 第74-84
页 |
· L'omission du commentaire | 第75-78
页 |
· La simplification de la description | 第78-81
页 |
· La simplification et l'omission des intrigues peu imponantes | 第81-84
页 |
Conclusion | 第84-88
页 |
Notes | 第88-89
页 |
Bibliographie | 第89-94
页 |
Remerciements | 第94-96
页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第96
页 |