论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-12页 |
· Significance of the Study | 第10页 |
· Objective of the Study | 第10页 |
· Organization of the Study | 第10-12页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第12-22页 |
· Drama | 第12页 |
· Linguistic Characteristics of Drama | 第12-13页 |
· Drama Translation | 第13-17页 |
· Studies of Drama Translation Abroad | 第14-16页 |
· Studies of Drama Translation in China | 第16-17页 |
· Cooperative Principle | 第17-22页 |
· Definition of Cooperative Principle | 第17-18页 |
· Flouting of the Four Maxims and Conversational Implicature | 第18-19页 |
· Context in Cooperative Principle | 第19-21页 |
· Importance of the Cooperative Principle | 第21-22页 |
Chapter Three TRANSLATION PROCESS IN LIGHT OF THE COOPERATIVE PRINCIPLE | 第22-34页 |
· Translation standards in Light of the Cooperative Principle | 第22-26页 |
· Four Maxims in Translation | 第23-26页 |
· Summary | 第26页 |
· Contrastive Studies of the Cooperative Principle | 第26-34页 |
· Reasons for Culture Difference | 第27-28页 |
· Flouting of the Four Maxims | 第28-31页 |
· Premises of Revealing Conversational Implicature | 第31-33页 |
· Summary | 第33-34页 |
Chapter Four CASE STUDY – THE TRANSLATION OF TEAHOUSE | 第34-49页 |
· The Flouting of the Quantity Maxim | 第34-38页 |
· Providing Too Much Information | 第34-36页 |
· Providing Inadequate Information | 第36-38页 |
· The Flouting of the Quality Maxim | 第38-43页 |
· Hyperbole | 第39-40页 |
· Meiosis | 第40-41页 |
· Metaphor | 第41-42页 |
· Irony | 第42-43页 |
· The Flouting of the Relevance Maxim | 第43-44页 |
· The Flouting of the Manner Maxim | 第44-49页 |
· Vagueness | 第45-47页 |
· Idiom | 第47-49页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第49-51页 |
· Major Findings | 第49页 |
· Limitations | 第49-51页 |
REFERENCES | 第51-53
页 |