论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Literature Review | 第12-19页 |
1.1 Current Research in Western Translation Circle | 第12-13页 |
1.2 Current Research in Chinese Translation Circle | 第13-19页 |
Chapter 2 General Survey of Skopostheorie | 第19-43页 |
2.1 Origin and Development | 第19-26页 |
2.2 Definition of Skopos and Skopostheorie | 第26-28页 |
2.3 Basic Concepts | 第28-33页 |
2.3.1 Translation Commission | 第28-29页 |
2.3.2 Key Rules of Skopostheorie | 第29-31页 |
2.3.3 Adequacy vs. Equivalence | 第31-33页 |
2.4 Skopostheorie and Other Similar Approaches to Translation | 第33-43页 |
2.4.1 Text Typology | 第33-36页 |
2.4.2 Translational Action | 第36-38页 |
2.4.3 Function plus Loyalty | 第38-42页 |
2.4.4 German Functionalism | 第42-43页 |
Chapter 3 Merits and Demerits of Skopostheorie | 第43-55页 |
3.1 Merits of Skopostheorie | 第43-48页 |
3.1.1 Broadened View on the Definition of Translation | 第43-45页 |
3.1.2 Upgraded Status of Translators | 第45-47页 |
3.1.3 Shift of Focus of Translation from the ST to TT Receivers and Target Culture | 第47-48页 |
3.2 Demerits of Skopostheorie | 第48-55页 |
3.2.1 The Commissioning and Negotiating Stage | 第49-50页 |
3.2.2 The ST Processing Stage | 第50-52页 |
3.2.3 The Postulation about Skopos | 第52-55页 |
Chapter 4 Applicability of Skopostheorie: Validity and Invalidity | 第55-75页 |
4.1 Distinction between Literary Translation and Non-literary Translation | 第55-60页 |
4.1.1 Distinction between Literary Texts and Non-literary Texts | 第55-58页 |
4.1.2 Most Important Elements to be Transferred in Literary and Non-literary Translation | 第58-60页 |
4.2 Validity in Application | 第60-64页 |
4.3 Invalidity in Application | 第64-75页 |
4.3.1 Invalidity for Literary Translation | 第64-69页 |
4.3.2 Invalidity for the Reproduction of Literariness in Some Non-literary Texts | 第69-75页 |
Conclusion | 第75-78页 |
Bibliography | 第78-81
页 |