论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-11页 |
摘要 | 第12-15页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第15-19页 |
1.1 Research Background Information | 第15-16页 |
1.2 The Objective and Significance of the Study | 第16-17页 |
1.3 The Research Questions of the Study | 第17页 |
1.4 The Research Methods of the Study | 第17-18页 |
1.5 The Framework of the Thesis | 第18-19页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-26页 |
2.1 Jiang Rong and His Novel Lang Tuteng | 第19-22页 |
2.2 Howard Goldblatt and His Translation | 第22-24页 |
2.3 Current Research on Howard Goldblatt’s Wolf Totem | 第24-26页 |
CHAPTER III STUDY ON THE ECO-TRANSLATOLOGY | 第26-38页 |
3.1 The Background Information of Eco-translatology | 第26-32页 |
3.1.1 The International Study on the Eco-translatology | 第26-29页 |
3.1.2 The Development of the Eco-translatology | 第29-32页 |
3.2 Hu Gengshen’s Eco-translatology Theory | 第32-37页 |
3.3 Summary | 第37-38页 |
CHAPTER IV A STUDY ON HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATION OF LANG TUTENG FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY THEROTY | 第38-59页 |
4.1 Study on Howard Goldblatt’ s Translation Wolf Totem from the LinguisticDimension of the Eco-translatology | 第38-45页 |
4.1.1 The Translation Strategy of Amplification in the Linguistic Dimension | 第42-43页 |
4.1.2 The Translation Strategy of Omission in the Linguistic Dimension | 第43-45页 |
4.2. Study on Howard Goldblatt’s Translation of Lang Tuteng from the CulturalDimension of the Eco-translatology | 第45-53页 |
4.2.1 The Translation Strategy of Foreignization in the Cultural Dimension | 第49-51页 |
4.2.2 The Translation Strategy of Domestication in the Cultural Dimension | 第51-53页 |
4.3 Study on Howard Goldblatt’ s Translation of Lang Tuteng from t heCommunicative Dimension of the Eco-translatology | 第53-59页 |
4.3.1 The Translation Strategy of Omission in the Communicative Dimension42 | 第56-57页 |
4.3.2 The T ranslation Strategy of Am plification in the Comm unicativeDimension | 第57-59页 |
CHAPTER V THE EVALUATION OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONFROM THE CRITERIA OF ECO-TRANSLATOLOGY | 第59-65页 |
5.1 The Evaluation from the Extent of the Multi-dimensional Transformation | 第59-60页 |
5.2 The Evaluation from the Readers’ Feedback | 第60-61页 |
5.3 The Evaluation from the Translator’s Proficiency | 第61-63页 |
5.4 Summary | 第63-65页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第65-68页 |
6.1 Important Findings of the Study | 第65-66页 |
6.2 Limitations of the Study | 第66-67页 |
6.3 Suggestions for the Further Study | 第67-68页 |
REFERENCES | 第68-70页 |